בלתי אפשרי

בלתי אפשרי
ביטויים ופתגמים פעלים שמות עצם (מופשטים) שמות תוארLeave a Comment on בלתי אפשרי

בלתי אפשרי

בלתי אפשרי

פורסם לראשונה ב- 28.7.19

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Haya Levy, מילה אותה שמעה מאביה (שהוא גם אבי…).
אז מילת היום היא –
מֻש מֻמְכֶּן مُش مُمْكِن – בלתי אפשרי, לא ייתכן, לא יכול להיות
לשמיעה:

בספרותית: עַ’יְר מֻמְכִּן غير مُمْكِن
השורש הערבי מ.כ.ן עוסק בהיתכנויות, ביכולות ובאפשרויות.
בנוסף, וכמו בעברית, השורש עוסק גם במכונות.
חשוב לציין שהמילה העברית המודרנית “מכונה” היא שאילה מהאנגלית: machine, זאת בהסתמכות על דמיון צלילי תוך “הלבשה” על מבנה ושורש עבריים. המילה מכונה מופיעה עוד בתנ”ך, אך במשמעות שונה לחלוטין: בסיס, יסוד.
גם המילים הערביות למכונה הן הסתמכות על האנגלית (שבעצמה מסתמכת במקרה זה על מקורות עתיקים יותר).
* הפועל מַכַּן مكن במדוברת, מַכֻּנַ مَكُنَ בספרותית, בבניין הראשון (לא בשימוש) – התייצב, התחזק
* הפועל מַכַּّן مكّن בבניין השני – אפשר, חיזק
* תַמְכִּין تمكين, צורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – חיזוק; הרשאה
* הפועל אַמְכַּנַ أمكن בבניין הרביעי – היה אפשרי. המעניין לגבי הפועל הזה הוא, שלמרות שבניין 4 הוא בניין של פעלים יוצאים גורמים, כאן מדובר בפועל עומד (מי שהבין – הבין, ומי שלא – לא נורא…)
* אִמְכַּאן إمكان, צורת שם הפעולה של הבניין – אפשרות, יכולת
* עַלַא קַדֶרֶ אלְאִמְכַּאן على قدر الإمكان – ככל האפשר, כפי היכולת
* אִמְכַּאנִיֶּה إمكانيّة וברבים אִמְכַּאנִיַּאת إمكانيّات – יכולת, אפשרות; פוטנציאל; אמצעים, משאבים
* מֻמְכֶּן مُمْكِن, צורת הבינוני הפועל של הבניין, שמופיעה בביטוי שהוא מילת היום – אפשרי, ייתכן
* מֻמְכֶּן אֶסַאעְדַכּ? مُمْكِن أساعدك؟ – אני יכול לעזור לך? אפשר לעזור?
* יִמְכֶּן يمْكِن במדוברת, יֻמְכִּנֻ يُمْكِنُ בספרותית, בצורת העתיד נסתר של הפועל – אולי, ייתכן, יכול להיות
* ערך ההפלגה + מַא יִמְכֶּן أفعل ما يمْكِن – ככל האפשר, הכי-. אַסְרַע מַא יִמְכֶּן أسرع ما يمكن – במהירות המקסימלית, הכי מהר שאפשר
* הפועל תְמַכַּّן تمكّن בבניין החמישי – יכול, היה באפשרותו; התחזק, התבסס, השתקע; היה קבוע; התמקם; השתלט על-
* מִתְמַכֶּّן متمكّن, בצורת הבינוני הפועל – יציב, מוצק, איתן, חזק; מושרש
* הפועל הספרותי אִסְתַמְכַּנַ استمكن בבניין העשירי – התחזק, התבסס
* מַכִּין مكين וברבים מֻכַּנַאא’ مكناء – יציב, בעל עמדה, חזק
* מַאכִּנַה ماكنة או מַאכִּינַה ماكينة או מַכִּינַה مكينة וברבים מַאכִּנַאת ماكنات או מַכַּאאֶן مكائن – מכונה
* ומכאן עם שורש תנייני מרובע: מַכְּנַן مكنن – מיכן, הפך משהו לממוכן
הידעתם?
בעברית תקנית הוא יָכֹל בעבר, והוא יָכוֹל כעת (בבינוני פועל).
הצורה יָכַל, כמו אכל, ישב וכו’, אינה נכונה.
אני יָשַבְתִּי, אני יָכֹלְתִּי
אני יוֹשב, אני יָכול
דוברי עברית רבים, שמודעים לטעות, עוקפים אותה עם הצורה “הוא היה יכול”, שכן אם יגידו: “אתמול הוא לא יכֹל לדבר איתי”, המאזינים יסתכלו עליהם בתמיהה עם מבט נבוב בעיניים…
הפועל הזה, יכול, הוא פועל במשקל השלישי – והנדיר מכולם – של פעלים בבניין קל בעברית.
=-=-=
בשבוע שעבר התפרסם אצלנו פוסט על חיץ ביץ, אנדרלמוסיה.
כתב לנו בנושא הקורא האדוק אחמד נצאר @احمد نصار:
1. המשמעות של حَيْص חַיְץ היא כמו حيرَة חִירַה : קושי / צרה / אסון / פורענות / מבוכה
2. המשמעות של بَيْص בַּיְץ היא כמו اختلاط بالأمور אִחְ’תִלַאט בִּאלְאֻמוּר: בלבול / אנדרלמוסיה / חוסר אונים
3. אפשר לשבור את הדיפטונג (דו-תנועה) ולהגות גם hes bes, אבל בגלל שהביטוי ספרותי, רוב השימוש בו הוא בצורה הספרותית
4. צורות השימוש הן בדרך כלל وقع في حيص بيص או صار في حيص بيص וכמובן שאפשר להטות את הפעלים وقع ו صار (העניין הזה הופיע בפוסט המקורי)
5. מתי נשתמש ובאיזו משמעות: כאשר מישהו מנסה להתערב בגורל אבל המציאות טופחת לו על הפנים, או שבמקום לתקן את העניינים מסבך אותם עוד יותר. קצת מזכיר את أجا يكحّلها عمّاها אַגַ’א יְכַּחֶּלְהַא עַמַּאהַא (בא לאפר אותה בעיניים אך עיוור אותה)
6. יש משורר אסלאמי מפורסם שנקרא סעד בן מחמד בן סעֶד בן א-צֵּיפי א-תַּמימי המכונה שִהַאבֶּ א-דּין. אותו משורר כונה גם חיצ ביצ כי תמיד היה מביט על האנשים הממהרים והמוטרדים והיה אומר ما للنّاس في حيص بيص מַא לִלנַּאס פִי חיץ ביץ
-0-0-
אחמד גם שלח לי שתי הקלטות קוליות, בקולו הברור והענוג, שחבל שאין לי דרך לשתף אתכם בהן.
באחת מהן הוא סיפר את הסיפור הבא:
גבר אחד ייחל מאוד לבן זכר, זאת לאחר שנולדו לו ארבע בנות.
לבתו החמישית קרא נִהַאיַה (סוף)
לבתו השישית קרא חִ’תַאם (סיום)
לבתו השביעית קרא חַדּ (גבול)
לבתו השמינית קרא סַדּ (סכר, מחסום)
בהיריון הבא אשתו הביאה… תאומות בנות, והוא קרא להן: חיץ וביץ
אגב, למדה איתי (שָלֵו) לפני 25 שנה בתואר הראשונה בחורה ערביה בשם נהאיה, עם סיפור חיים דומה. לאחותה הקטנה קראו כִּפַאיַה (די, מספיק!).
סיפור אמיתי.
שיהיה יום נהדר ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top