יָפָה

יפה
שמות עצם (מוחשיים) שמות תוארLeave a Comment on יָפָה

יָפָה

יפה

פורסם לראשונה ב- 5.5.19

מרחבא
מגיע לנו מזל טוב!
לאחר שנה וחצי עם פוסטים יומיים, הגענו ל- 6,200 עוקבים בדף!
שהם בדיוק 20% ממספר העוקבים שהיו לנו בדף הקודם… 🙂
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Eliran Levi.
אלירן פנה אלינו בעקבות תגובה של הקורא מיכה חנונה בפוסט אלפה (ידידות), בה התייחס לשיר שיופיע פה בהמשך, שכן השורש של אלפה מופיע בו.
אז מילת היום היא –
שַלַבִּיֶּה شَلَبِيّة – יָפָה
לשמיעה:

השורש הערבי ש.ל.ב מופיע, בעיקרון, רק במילת היום, וכמובן גם במופע הזכרי שלה:
שַלַבִּי شَلَبِي (או גַ’לַבִּי جَلَبِي) – יפה, נאה, חינני, נחמד
בערבית קיים גם השורש המרובע ש.ל.ה.ב, העוסק בדברים שהפכו לוהטים או חמים מאוד, וגם באנשים צמאים מאוד, ובכך הוא מתכתב באופן מלא עם השורש העברי של שלהבת-אש ושלהוב יצרים, אולם אין לו קשר לשורש של היום (או שמא יש ואינני רואה כזה).
מעבר לזה השורש ש.ל.ב אינו מופיע, לפחות לא במילונים שלי, ואני גורס שהוא בלעדי במדוברת.
***
כותב לנו Naser Grabli:
شلبي היא מילה טורקית ופירושה יפה תואר או בעל מעמד גבוה: celebi تشلبي
תודה, נצר!
מוסיף Emil Abramoff:
אני חושב שבעות’מאנית היו כותבים چلبى ובמודרנית כותבים çelebi.
תודה גם לאמיל!
בהמשך הרחיב גם Avshalom Farjun:
צ’לבי çelebi בתורכית זה: נסיך, שר, אדון, בעל נימוסים יפים. מכאן קבלה המילה משמעות של דבר יפה, דבר היאה לאדון. יהודים נכבדים בימי השלטון העות’מאני כונו בתואר צ’יליבי. איזה צירוף מקרים נחמד, בדיוק היום אני מלמד את השיר “בנת ל-שלביה” בשיעורי המתחילים 🙂
***
שמעתם על הדוגמנית העולה יעל שלביה?
אין לי מושג מאיזה מוצא היא ומה משמעות שם משפחתה, אולם אין ספק שיש כאן מקרה של אִסֶם עַלַא מֻסַמַּא, או: אִסֶמְהַא עַלַא גִ’סֶמְהַא: כשמה כן היא…
אז הנה אחד השירים המפורסמים ביותר של פירוז, הזמרת הלבנונית הייחודית.
البنت الشّلبيّة אֶלְבִּנְתֶ אלשַּלַבִּיַּה – הילדה היפה
מילים ולחן: האחים עַאצִי ומַנְצוּרֶ אלרַּחְבַּאנִי الأخوان الرّحباني
שהם שני אחים נוצרים לבנונים, ילידי שנות העשרים של המאה הקודמת.
לשיר יש גם גרסה עברית, אני בטוח בכך, אך לא מצאתיה בשום מקום. בראש שלי מתנגנן בהקשר קולו של ג’קי מקייטן ז”ל… מישהו מכיר או זוכר?
***
מסתבר שמי אם לא @מיכה חנונה מכיר:
זהו שיר שמוכר בעברית בביצועה של ריטה. עיינו בהמשך בתגובות לקישור הילה בראל Hila Barel מעדכנת שזה שיר פרסי במקור. עיינו בתגובות…
***
البنت الشّلبيّة عيونا لوزيّة אֶלְבִּנְתֶ אלשַּלַבִּיַּה עְיוּנַא לַוְזִיַּה
بحبّك من قلبي يا قلبي انتي عينيّا בְּחִבֶּכּ מִן קַלְבִּי, יַא קַלְבִּי, אִנְתִי עַיְנַיַּא
הילדה היפה, עיניה שקד
אני אוהב אותך מליבי, את ליבי, את שתי עיניי
حدّ القناطر محبوبي ناطر חַדֶּ אלְקַנַאטֶר מַחְבּוּבִּי נַאטֶר
كسر الخواطر يا ولفي ما هان عليّا כַּסְרֶ אלְחַ’וַאטֶר, יַא וִלְפִי, מַא הַאן עַלַיַּא
ליד הקשתות אהובי מחכה
שברון הלב, ידידי, לא היה קל עבורי
بتطلّ بتلوح والقلب مجروح בְּתְטִלּ, בִּתְלוּח, וּאלְקַלְבּ מַגְ’רוּח
وأيّام عالبال بتعنّ وتروح וּאַיַּאם עַאלְבַּאל בִּתְעִנּ וֶתְרוּח
ניבטת, נגלית, והלב שבור
וימים במחשבה מופיעים וחולפים
تحت الرّمّانة حبّي حاكاني תַחְתֶ אלרֶּמַּאנֶה חִבִּّי חַאכַּאנִי
وسمّعني غناني يا عيوني وأتغزّل فيّا וּסַמַּעְנִי עְ’נַאנִי, יַא עְיוּנִי, וּאַתְעַ’זַּל פִיַּא
תחת עץ הרימון אהבתי דיברה איתי
והשמיעה לי שירים, אוי לי… ואני משתעשע/ת באהבהבים איתם
(התרגום שלי, שָלֵו)
למי שאינו מכיר את התמונה, הנה ההסבר:
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top