כד

כד
בבית פעלים שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on כד

כד

כד

פורסם לראשונה ב- 11.6.20

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Haya Levy.
אז מילת היום היא –
גַ’רַּה جَرَّة – כד
היה לנו פוסט על השורש בעבר:
המילה היום מופיעה לבקשתו של הקורא Maayan Gal, שכתב לנו:
“אשמח אם תקדישו פוסט למילה جرة (כד חרס)”
אז מילת היום היא –
גַ’רַּה جَرَّة וברבים גִ’רַאר جرار – כד חרס; בהקשרים אחרים: מיכל, כמו בלון גז
לשמיעה:

מעיין ממשיך וכותב:
“ביטוי שאני ממש אוהב עם המילה:
כֻּלּ מַא דַקֶּ אלְכּוּז בִּאלְגַרַּ’ה كلّ ما دقّ الكوز بالجرّة – ׳בכל הזדמנות אפשרית…׳ או ׳בכל פעם שיש משבר…׳, התנגדות חוזרת ונשנית של מישהו לדבריו של מישהו אחר.
המורה שלימדה אותי מדוברת ששפת אמה ערבית אמרה שהיא מכירה את הביטוי הזה בעיקר בהקשרים של ריב בין בעל ואישה.
מילולית: ׳כל פעם שגביע החרס פוגע בכד המים׳
פתגם נוסף עם המילה جرة הוא טֻבֶּ אלְגַ’רַּה עַלַא תֻמְּהַא בְּתִטְלַעֶ אלְבִּנְת לַאֻמְּהַא طبّ الجرّة على تمّها بتطلع البنت لأمّها – שאומרים כשרוצים להגיד שיש דמיון רב בין בת לאימה בהתנהגות ואולי גם במראה וכו׳. ולגבי התרגום המילולי אני לא בטוח לגמרי. נראה לי משהו כמו ׳תהפוך את הכד על פיו – הבת תצא כמו אימה׳. זכור לי שיש טִלֶע לַאֻמֹּה/לַאַבּוּה طلع لامّه/لأبوه כ׳יצא דומה לאמא/אמא שלו׳ [הכל נכון, רק הערונת: זהו פתגם שנאמר לרוב בהקשרים שליליים: התפוח לא נופל רחוק מהעץ, הבת אינה יותר טובה מאמה. שלו]
(ראו הרחבה בנושא בתגובות, תגובה של הקורא @Haim Guy)
ביטוי נוסף שאפשר לציין – מֻש כֻּלּ מַרַּה בְּתִסְלַםֶ אלְגַ’רַּה مش كلّ مرّة بتسلم الجرّة – לא בכל פעם מצליחים (״לא כל פעם הכד נשאר שלם״) [לא לעולם חוסן. לא בכל פעם שהכד נופל הוא נשאר שלם. שלו]
עוד בהקשרי חרס, יש פתגם יפה עם המילה فخّار, כלי חרס – ״فخّار يكسر بعضه” פַחַּ’אר יְכַּסֶּר בַּעְצ’ֹה – שישברו את הראש ביחד, שיריבו זה עם זה (׳אותי זה לא מעניין׳)
כשמישהו לא מעוניין להתערב בריב בין שני צדדים שממש לא קשורים אליו ואפילו אויבים שלו, מבחינתו שיהרגו זה את זה/אלה את אלה. טיעון ששומעים מאנשים המתנגדים למשל להתערבות ישראל בלחימה בסוריה. מיל׳: כלי חרס ישבור/שובר את עצמו”.
=-=-=-=
השורש הערבי ג’.ר.ר עוסק, כמה לא מפתיע, בגרירה, ובהעלאת גרה, בדיוק כמו בעברית, ובאופן די מפתיע הוא עוסק גם בגלקסיות.
ונא לא להתבלבל עם המילים ג’אר, שכן, או ג’ורה, פתח ביוב, משורש ג’.ו.ר, שהופיעו אצלנו רק השבוע.
* הפועל גַ’ר جرّ בבניין הראשון או גַ’רַּר جرّر בשני – משך, סחב, גרר
* גַ’ר جرّ, שם הפעולה/מצדר של הבניין הראשון – משיכה, סחיבה; בדקדוק הערבי: שמה של יחסת הקניין (היחסה השלישית)
* הפועל אַגַ’רַּ أجَرَّ בבניין הרביעי או אִגְ’תַרַּ اجترّ בשמיני – העלה גרה
* גַ’רַּאר جرّار, במשקל בעלי המלאכה – טרקטור, גורר; מגרה
* גַארוּר جارور – מגירה
* גַ’רִיר جرير – החבל בו מושכים את הבהמה; שם פרטי (עתיק) לגבר
* גִ’רַּה جِرَّة (בספרותית) – גֵרָה
* מַגַ’רַּה مجرّة – גלקסיה
=-=-=-=
המילה ג’רה חדרה לספרדית, בה כד הוא Jarra (מבוטא חרה), וגם באנגלית למילה Jar, שפירושה צנצנת.
ותודה לקוראת @Shuli Bar שהזכירה לי לבדוק את הנושא…
מוסיף בנושא חברי הבלשן Ron Artstein:
העובדה שהמילה jar באנגלית מבוטאת עם הצליל d͡ʒ (ג׳) מראה שהיא חדרה לאנגלית מזמן, לפני שספרדית עברה את המעתק d͡ʒ ‏> x (ג׳ > ח). ואכן, מילון אוקספורד מראה שהמילה מתועדת באנגלית כבר מהמאה ה-16, בעוד שהמעתק בספרדית קרה במאה ה-17. שאילות מאוחרות יותר מספרדית מבוטאות באנגלית עם הצליל h (ה), למשל fajita (בספרדית פאחיטה).
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top