כסף

כסף
פעלים שמות עצם (מוחשיים) שמות עצם (מופשטים)Leave a Comment on כסף

כסף

כסף

פורסם לראשונה ב- 16.10.18

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא ארנון אריאלי, שכתב לנו:
“ראשית עלי לציין שאני חובב את תרבות יוון ולומד את שפתה.
במשך השנים שמתי לב לכך שיש התאמה רבה בין מילים ביוונית לבין מילים ערביות וגם פרסיות, והסיבות ההיסטוריות לכך ידועות.
המילה שבעטיה אני פונה אליך הפעם היא “פלוס” – flous, כסף בערבית.
מתוך היכרותי עם השפה היוונית, פירוש המילה Πλούσιο פלוסיו plousio ביוונית הוא עשיר. (הביטוי הוא באות p ולא f ).
אני קורא בימים אלה את ספרו של משה עמית על תולדות יוון הקלאסית ומשם למדתי כי המילה plousio הייתה בשימוש באותו הקשר של עשיר כבר בתקופת יוון הקדומה, בימים של התהוות הפוליס היוונית לפני כ 2700 שנה.
לדעתי יש קשר ברור בינה לבין ה flous הערבית, מעניין לדעת אם אכן כך הוא הדבר ואשמח מאד אם תעלה את הסוגיה הזאת לדיון. תודה רבה”.
בנוסף, גם הקורא Roi Fatal ביקש את המילה.
אז מילת היום היא –
פְלוּס فْلُوس – כסף
לשמיעה:

פלוס היא צורת הרבים של פלס فْلُوس – מטבע קטן, אלפית הדינאר או הלירה (תלוי במדינה)
וגם: קשקש של דג (לא בשימוש)
השורש הערבי פ.ל.ס עוסק בכספים:
* הפועל פַלַּס فلّس בבניין השני וגם הפועל הספרותי אַפְלַסַ أفلس בבניין הרביעי – פשט רגל, התרושש
* מִפְלֶס مفلس, צורת הבינוני הפועל של הבניין הרביעי – עני, חסר כל, חסר פרוטה
* אַבּוּ אלְפִלְס أبو الفلس – כנ”ל
* תַפְלִיס تفليس, צורת שם הפעולה/מצדר של הבניין השני, או אִפְלַאס إفلاس, של הבניין הרביעי – פשיטת רגל
* בִּדַקֶּק עַאלֶפְלוּס بدقّق عالفْلُوس – קמצן, עושה חשבון על כל אגורה
* אִללִּי בִּעְטִי פְלוּסֹה, בִּנְתֶ אלסֻּלְטַאן עַרוּסֹה اللّي بعطي فْلُوسه بنت السّلطان عروسه – אדם פזרן, שמחלק את כספו, גם בת הסולטאן תהיה כלתו
מה מקור השורש? ייתכן שיווני, לא מצאתי שום הסבר למוצא שלו. המילה גם קיימת בפרסית, אולם אינני יודע מי לקח ממי.
בכל מקרה, השורש העברי הזהה פ.ל.ס אינו קשור ולפי מילון אבן-שושן הוא בלעדי לעברית בכל השפות השמיות.
=-=-=-=
בזכות מילה זו הנה, בשנית, מַוַּאל (בלדה עממית. מואל הוא גם פתיח מוזיקלי) מהשיר המצרי “בַּהִיַּה”, המוכר בעיקר בביצועו של הזמר המנוח מְחַמַּדֶ אלְעַזְבִּי محمّد العزبي.
את המואל אפשר לשמוע מדקה 3:00 בקישור הבא:
عيني رأت غزالة واقفة مع الزّيّات – עֵינִי רַאַת עַ’זַאלַה וַאקְפַה מַעַ אֶלזַּיַּאת
لا بتشتري زيت ولا بتفارق الزّيّات – לַא בְּתִשְתְרִי זֵית וַלַא בִּתְפַארֶקֶ אֶלזַּיַּאת
إنّما لها جوز عيون سود وخدود حمر بغمّازات – אִנַּמַא לַהַא גוֹז עֻיוּן סוּד וּחְ’דוּד חֻמְרֶ בְּעַ’מַּאזַאת
قلت لها: يا حلوة، تتجوّزيني؟ – קֻלְתֶ לְהַא: יַא חִלְוַה תִתְגַ’וִּזִינִי?
قالت: هات فلوسك، هات! – קַאלֶת: הַאת פְלוּסַכּ, הַאת!
نَاوِلْتَهَا الميّة فوق الألف – נַאוִלְתַהַא אֶלְמִיַּה פוֹקֶ אלְאַלְף
قالت: إشرب بهم شربات! – קַאלֶת: אִשְרַבּ בִּהֹם שַרְבַּאת!
دا غيرك عمل لي سبع ملايين جنيهات ذهب – דַא עֵ’ירַכּ עֶמֶל לִי סַבְּע מַלַאיִין גְ’נֵיהַאת דַ’הַבּ
وسبع فدادين قصَب خاليين من السوسة – וּסַבְּע פַדַאדִין קַצַב חַ’אלִיִין מִן אֶלסּוּסַה
على بسّ بوسة – עַלַא בַּסֶּ בּוֹסַה
ولسا باقول له: هات! – וּלֶסַא בַּאקוּל לֹה: הַאת!
עיני ראתה יפהפייה עומדת עם מוכר השֶּמֶן
היא אינה קונה שמן ואינה נפרדת ממוכר השמן
היו לה שתי עיניים שחורות ולחיים אדומות עם גומות חן
אמרתי לה: מתוקה, תתחתני איתי?
אמרה: תן את כספך, תן!
נתתי לה מאה בנוסף לאלף
אמרה: (לך) תשתה איתם משקאות!
זה האחר נתן לי שבעה מיליון מטבעות זהב
ושבעה שדות של קני סוכר נקיים ממזיקים
רק בשביל נשיקה
ועדיין אמרתי לו: תן!
(התרגום שלי. שָלֵו)
כמה הערות:
ראשית, השיר הוא במדוברת מצרית, שמצד אחד מזכירה את הניב המקומי אצלנו ומצד שני שונה ממנו כמעט בכל היבט.
שנית, עַ’זַאלַה זה מילולית צבייה. היה לנו פוסט בעבר על ע’זאל, הוא הצבי. העניין הוא שמכיוון שבערבית הצבי הוא סמל היופי (והקוף הוא סמל הכיעור), המילה הפכה גם לשם תואר: יפה. דוברי המרוקאית ביניכם יודעים שהדרך להגיד על מישהי שהיא יפה היא פשוט… ע’זאלה… בדיוק כמו בשיר של היום.
פַדַּאן וברבים פַדַאדִין הוא שטח חקלאי, במצרים גודלו 4200 מטר מרובע.
משקאות – הכוונה למיצים ממותקים ולא לאלכוהול.
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top