
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותה של חברתי רעות כהן, מקימת "דרך הרעות".
אז מילת היום היא –
חַ'לַּאבּ خَلَّاب במשקל בעלי המלאכה – מקסים, שובה-לב, מפתה, מושך; רמאי, ערמומי
תזכורת: האות הערבית ח'א خ נהגית כמו כ לא דגושה בעברית, למשל במילה: בִּכלל.
רעות שלחה לי סרטון נוסף, שהוא קטע מסדרה קומית, עם השחקנית, אשת התקשורת ומגישת התוכניות הירדנית נאדיא אלזעבי.
כותרת הסרטון:
لما تستنى مرتك بعد العرس
أطول 5 دقايق في حياة الرجل الأردني بعد العرس
انتظر العريس 5 دقائق فقط بعد الزواج! كيف كانت لحظات الانتظار المثيرة؟
כשאתה ממתין לאשתך לאחר החתונה. חמש הדקות הארוכות ביותר בחיי הגבר הירדני לאחר החתונה
החתן המתין חמש דקות בלבד לאחר הנישואין! איך היו רגעי ההמתנה המעניינים?
אגב, מהתוכן עולה שלא הזוג שבסרטון התחתן, אלא שהם יצאו מחתונה והבחור מחכה לבחורה במכונית.
גם פה, כמו בקטע שהופיע אצלנו לא מזמן, הם מעבירים מסר תרבותי ולשוני:
למא יסתנאכי בעד אלערס באלאמריכי
– אינ אנת, יא חביבתי?
– נעם, יא חביבי. דקיקתין פקט, סאהני אלערסאן ואאתיכ
– דקיקתין סאנתט'רכ. […] אהלן, עזיזתי!
– כיפכ, יא חביבי?
– כיף כאן חפל אלזפאף?
– כמא קלת לכ, דקיקתין ואתיתכ!
– אחב מואעידכ. כיף כאן חפל אלזפאף?
– ג'מיל ג'דן. זע'רדוא כת'ירן כת'ירן חתא תעלמת אלזע'רודה!
– אלזע'אריד?
–
– זע'רודה ג'מילה ג'דן. אנ שאא אללה יזע'רדון עליכ זע'רתה סעידה
למא יסתנאכי בעד אלערס באללבנאני
– וינכ, חיאתי?
– יא חיאתי, הלק בס ח'מס דקאיק בכון ענדכ, בס בדי אתצור מע אלורדאת
– אנתי אלורדה. בדכ תתצורי ג'מב אלורדה? עם בנתט'רכ. בונג'ור! […] תקברני אללי בתיג'י ע אלמואעיד!
– מתל מא ח'ברתכ! ח'מס דקאיק ולא מש ח'מס דקאיק?
– כיף כאן אלערס?
– תצורת חד אלורדאת
– אנתי אלורדה! מא אנא קלת לכ!
– כל חדא קאל לי אנה ג'מאלי ח'לאב!
– כיף כאן אלערס?
– כתיר כתיר כתיר כתיר חלו!
– כלישה?
– מא כלישה, כלושה
– כלושה! תקברוני! בונג'ור!
– הי כאנת לאבסה כלישה
– אה, כלישה
– איה איה, ילא
למא יסתנאכי בעד אלערס באלארדני
– יא עמי, וינכ? וינכ, יא בנת אלחלאל?
– הסא אד'א האצ', אעטיני שוית האצ'
– ח'לצינא, ח'מס דקאיק
– הסא באג'י. ילא! […] ולכ, מא לכ? מא לכ?!!! מא לכ?! ביב ביב, ביב ביב
– אללה לא יופקכ! מן סאעתין בתקולי ח'מס דקאיק!
– יא זלמה, אתטוש מע אלטבאל, דעס לי ע אלתנורה אללי שו אסמה?
– ולכ, ליש בתתמשכלי מע אלטבאל? אן שאא אללה בטבלה וכיף טבל!
– ג'חרני, ג'חרני והו קאעד ביטבל וביג'חרני
– ג'חרכ ליש, יאח'תי?
– היכ, ביג'ח, ביג'ח, ביטבל וביג'ח!
– נזלתי(?) ע אלערס, רקץ, רקץ, רקץ, ח'לציני, אנתי אול מרה בתרוחי-
– בעדין, פי ח'מסה ח'טבוני לולאדהם
– לא, בדנא נרק, יא אם ח'מסה ח'טבוכי! מא אנת מבינה סת אלעריס!
– ואללה אלעציר ואלג'ת(?) מא אכלתהם!
– אלמפתריה בנת אלמפתריין!
– אללה לא יופקכ ע היכ ג'יזה!
– אן שאא אללה בתקטעי באל-
– … אסכת!
– אסכת! הההההההה
لمّا يستنّاكي بعد العرس بالأمريكي
– أين انت، يا حبيبتي؟
– نعم، يا حبيبي. دقيقتين فقط، سأهنّي العرسان وآتيكَ
– دقيقتين سأنتظركِ. […] أهلًا، عزيزتي!
– كيفك، يا حبيبي؟
– كيف كان حفل الزّفاف؟
– كما قلت لكَ، دقيقتين وأتيتكَ!
– أحبّ مواعيدك. كيف كان حفل الزّفاف؟
– جميلٌ جدًّا. زغردوا كثيرًا كثيرًا حتّى تعلّمت الزّغرودة!
– الزّغاريد؟
–
– زغرودة جميلة جدًّا. إن شاء الله يزغردونَ عليكِ زغرتةً سعيدةً
لمّا يستنّاكي بعد العرس باللّبناني
– وينك، حياتي؟
– يا حياتي، هلق بس خمس دقايق بكون عندك، بس بدّي أتصوّر مع الوردات
– انتي الوردة. بدّك تتصوّري جمب الوردة؟ عم بنتظرك. بونجور! […] تقبرني اللي بتيجي ع المواعيد!
– متل ما خبّرتك! خمس دقايق ولّا مش خمس دقايق؟
– كيف كان العرس؟
– تصوّرت حدّ الوردات
– انتي الوردة! ما أنا قلت لك!
– كلّ حدا قال لي إنّه جمالي خلّاب!
– كيف كان العرس؟
– كتير كتير كتير كتير حلو!
– كليشة؟
– ما كليشة، كلوشة
– كلوشة! تقبروني! بونجور!
– هي كانت لابسة كليشة
– اه، كليشة
– ايه ايه، يلّا
لمّا يستنّاكي بعد العرس بالأردنّي
– يا عمّي، وينك؟ وينك، يا بنت الحلال؟
– هسا إذا هاض، أعطيني شوية هاض
– خلّصينا، خمس دقايق
– هسا باجي. يلّا! […] ولك، ما لك؟ ما لك؟!!! ما لك؟! بيب بيب، بيب بيب
– الله لا يوفّقك! من ساعتين بتقولي خمس دقايق!
– يا زلمة، اتطوّش مع الطّبّال، دعس لي ع التّنّورة اللي شو اسمه؟
– ولك، ليش بتتمشكلي مع الطّبّال؟ إن شاء الله بطبّله وكيف طبّل!
– جحرني، جحرني وهو قاعد بيطبّل وبيجحرني
– جحرك ليش، ياختي؟
– هيك، بيجح، بيجح، بيطبّل وبيجح!
– نزلتي(؟) ع العرس، رقص، رقص، رقص، خلّصيني، انتي أوّل مرّة بتروحي-
– بعدين، في خمسة خطبوني لولادهم
– لا، بدّنا نرقّ، يا أمّ خمسة خطبوكي! ما انت مبيّنة ستّ العريس!
– والله العصير والجت(؟) ما أكلتهم!
– المفترية بنت المفتريين!
– الله لا يوفّقك ع هيك جيزة!
– إن شاء الله بتقطعي بال-
– … اسكت!
– اسكت! هههههههه
כשהוא מחכה לך לאחר החתונה בארה"ב/באנגלית
– איפה את, יקירתי?
– כן, יקירי. רק שתי דקות, אני אברך את החתן והכלה ואבוא אליך
– אחכה לך שתי דקות. (היא מגיעה לרכב) שלום, יקירתי!
– מה שלומך, יקירי?
– איך הייתה מסיבת החתונה?
– כפי שאמרתי לך, שתי דקות ובאתי אליך!
– אני אוהב את הדיוק שלך בזמנים. איך הייתה מסיבת החתונה?
– יפה מאוד. הם עשו הרבה צהלולים ואפילו אני למדתי לצהלל!
– צהלולים?
– (מחקה צהלולים בצורה הכי "מעפנה" שיכולה להיות)
– צהלול יפה מאוד. הלוואי שיצהללו עליך צהלול שמח
(השחקנים מדברים בערבית ספרותית גבוהה [אם כי נופלות להם שם כמה טעויות דקדוקיות], בשילוב תוכן שמראה כמה האמריקאים בסרטים אנינים ומעודנים)
כשהוא מחכה לך לאחר החתונה בלבנון/מדוברת לבנונית
– איפה את, חיים שלי?
– חיים שלי, תוך חמש דקות אהיה אצלך, אני רק רוצה להצטלם עם הפרחים
– את הפרח, את צריכה להצטלם ליד פרח? אני מחכה לך. בוקר טוב! (היא מגיעה לרכב) כפרה שלי את, שמגיעה בזמן!
– כמו שאמרתי לך! חמש דקות או לא חמש דקות?
– איך הייתה החתונה?
– הצטלמתי ליד הפרחים
– את הפרח! הרי אמרתי לך!
– כולם אמרו לי שהיופי שלי שובה-לב
– איך הייתה החתונה?
– יפה מאוד מאוד מאוד מאוד!
– קלישה?
– לא קלישה (Cliché), קלושה (אין לי מושג על אלו מילים צרפתיות הם מדברים)
– קלושה! כפרה שלי! בוקר טוב!
– היא לבשה קלישה
– אה, קלישה
– כן כן, קדימה
(השחקנים מדגישים את המנטליות הלבנוניות ואת המבטא הלבנוני הייחודי, תוך שימוש במילים באנגלית וצרפתית)
כשהוא מחכה לך לאחר החתונה בירדן/מדוברת ירדנית
– דוד, איפה את? איפה את, יא בת טובים?
– עכשיו זה, תן לי קצת זה
– שחררי אותנו, (רק) חמש דקות
– עכשיו אני באה. גם כן אתה! (היא מגיעה לרכב לאחר זמן רב) מה עובר עליך? מה עובר עליך?!!! מה קורה לך?! מה אתה מצפצף?
– שאלוהים לא ייתן לך הצלחה! לפני שעתיים אמרת לי חמש דקות!
– בנאדם, רבתי עם המתופף, הוא דרך לי על החצאית ש-
– בואי'נה, מה את מסתבכת עם המתופף? הלוואי שאלוהים יתופף לו, ואיך הוא תופף!
– הוא נעץ בי מבטים, נעץ בי מבטים בעודו מתופף, והוא נעץ בי מבטים
– למה הוא נעץ בך מבטים, אחותי?
– ככה, סחב(?), סחב, תופף וסחב!
– הלכת(?) לחתונה, ריקודים, ריקודים, ריקודים, שחררי אותי, זו פעם ראשונה שאת הולכת-
– חוץ מזה, חמישה אנשים אירסו אותי לבנים שלהם
– לא, אנו צריכים להיות נינוחים, יא זו שחמישה אירסו אותך! את הרי נראית סבתא של החתן!
– בחיי, אפילו את המיץ וה… לא אכלתי!
– את שקרנית בת שקרנים!
– שילכו לעזאזל על חתונה כזו!
– הלוואי ש…
– … שתוק!
– שתוק! חחחחחח
יש צורך להסביר אלו אלמנטים תרבותיים ירדניים הם שוב ניסו להמחיש בפעם האחרונה? ![]()
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
https://www.tiktok.com/@ammantv…/video/7617503370948988180
=-=-=-=-=-=-=
השורש הערבי הספרותי ח'.ל.ב עוסק בדברים מפתים אך גם בטפרים (ציפורניים) של חיות. במשמעות האחרונה אולי יש קשר לשורש העברי כ.ל.ב, שעוסק (גם) בהידוק של דברים (פרט לכלבים, החיה).
* הפועל חַ'לַבּ خَلَبَ בבניין הראשון, או חַ'אלַבַּ خالَب בשלישי או אִחְתַ'לַבַּ اختلب בשמיני – פיתה, שבה את הלב; רימה; נעץ את ציפורניו, שרט; חתך, כרת
* הפועל חַ'לִבַּ خَلِبَ גם בבניין הראשון אך במשקל אחר – עשה עבודה לא מדויקת, רימה
* חִ'לַאבַּה خلابة או חִ'לַאבּ خلاب, בצורות שם הפעולה/מצדר של הבניין הראשון/שלישי – הערמה, רמאות במתק-שפתיים
* חַ'אלֶבּ خالِب, בצורת הבינוני הפועל של הבניין הראשון, וגם חַ'לוּבּ خلوب – כמו מילת היום מקסים, שובה-לב וכו'
* הפועל חַ'לַּבַּ خلّب בבניין השני – טייח
* חֻ'לְבּ خُلْب – לב הדקל
* חֻ'לַּבּ خُلَّب – עננים שאינם מורידים גשם; דבר שהוא סרק
* חִ'לְבּ נִסַאא' خِلب نساء – מפתה נשים במתק-שפתיו; ציפורן
* מִחְ'לַבּ مِخْلب וברבים מַחַ'אלֶבּ مَخالب – טופר, ציפורן של חיית טרף או עוף דורס; מגל
התמונה: נוף שוויצרי מהמם ושובה-לב, מתחת ליונגפראו, כפי שצילמתי בסתיו 2022.
זה היה הפוסט ה- 3,117 שלנו.
שיהיה יום מצוין,
שלו
מיזם ערביט הוא זוכה פרס "קרן שרוני" לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.