
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של חברי הקורא האדוק עובדיה מזרחי.
אז מילת היום היא –
זְבִּיבּ زْبِيب, בספרותית זַבִּיבּ – צימוקים; רעל/ארס הנחש (רק בספרותית)
עובדיה שלח לי סרטון מדף פייסבוק:
Dory Zoughaib
ל- דורי זֻעַ'יֶבּ, שהוא לבנוני מביירות ושעובד בנדל"ן באתונה, יש 415,000 עוקבים.
בטיקטוק יש לו 2.5 מיליון עוקבים ,והוא כותב על עצמו:
سفير شركة GoGreece العقارية ![]()
للاستثمار أو الإقامة الذهبية، راسلني على إنستغرام
שגריר חברת הנדל"ן היוונית גו גריס
להשקעות או "שהיית/אשרת זהב", צרו אתי קשר באינסטגרם (שם יש לו מיליון עוקבים. שלו)
[רגע, רגע, לפני שנמשיך. שהיית מה? שהיית/אשרת זהב? מה זה?
לפי גוגל:
تم طرح برنامج الإقامة الذهبيّة، من قِبل حكومة دولة الإمارات بهدف إتاحة إقامات طويلة الأمد تمنح صاحبها فرصة الإقامة في الدولة دون الحاجة لوجود ضامن داخل الدولة. ويتم إصدار الإقامة الذهبيّة لمدّة 5 أو 10 سنوات، وذلك حسب الفئة.
ממשלת האמירויות הציעה את תוכנית "אשרת הזהב" במטרה להציע שהיות ארוכות טווח, שמאפשרות לאנשים הזדמנות שהייה/מגורים במדינה ללא צורך בערבות לשהייה בתוך המדינה. שהייה כזו ניתנת לתקופה של 5 או 10 שנים, בהתאם לקטגוריה. באנגלית: Golden Visa. התרגום שלי. שלו.
אבל רגע, מה אמירויות? הבן אדם עובד ביוון!
אז קבלו מגוגל, הפעם בעברית:
גולדן ויזה (Golden Visa) היא תוכנית תושבות (ולעיתים אזרחות) תמורת השקעה, המאפשרת לאזרחים זרים לקבל אשרת שהייה ארוכת טווח במדינות שונות (כמו פורטוגל, יוון, איחוד האמירויות ועוד) בתמורה להשקעה כספית משמעותית, כגון רכישת נדל"ן, השקעה בעסקים או תרומה לקרנות ממשלתיות. התוכנית מספקת הטבות כגון מגורים, עבודה, לימודים, וניידות חופשית באזור שנגן (באירופה), לרוב ללא חובת מגורים פיזיים מלאה].
כותרת הסרטון:
الفيديو اللي ما بيموت ![]()
هنا تنهدت وقالت….![]()
![]()
הסרטון שלא מת (כי הוא צולם ב- 14.5.23, כלומר הוא עדיין מצחיק)
פה היא נאנחה ואמרה…
דורי מדבר עם בתו הקטנה והחמודה שאוכלת צימוקים
– מאביל עלי שוי אלבלוזה לאשוף. הדא שו כרשכ? הדא שו?
– פיה אכל, זביב
– פיה זביב ופיה אכל?
– ושוכולא
– ושוכולא? ושו כמאן? מבסוטה בחאלכ? איה, שו הידא, חביבי, מא לאזם יכון היכ כביר כרשכ. וקפי אכל, וקפי, ח'לץ!
– (אוכלת עוד צימוקים)
– וקפי אכל! ליכי, כרשכ כיף צאיר!
– לטיזי!
– חחחחחחחחחחחחח
– مابيل، عليّ شوي البلوزة لأشوف. هدا شو كرشك؟ هدا شو؟
– فيّه أكل، زبيب
– فيّه زبيب وفيّه أكل؟
– وشوكولا
– وشوكولا؟ وشو كمان؟ مبسوطة بحالك؟ ايه، شو هيدا، حبيبي، ما لازم يكون هيك كبير كرشك. وقّفي أكل، وقّفي، خلص!
– (אוכלת עוד צימוקים)
– وقّفي أكل! ليكي، كرشك كيف صاير!
– لطيزي!
– ههههههههههههههههه
– …מאביל (זהו שמה. כנראה "יפתי", בצרפתית), תרימי קצת את החולצה, כדי שאראה. מה זה הבטן הזו שלך? מה זה?
– יש בה אוכל, צימוקים
– יש בה צימוקים ויש בה אוכל?
– ושוקולד
– ושוקולד? ומה עוד? את מרוצה מעצמך? כן, מה זה? יקיר(ת)י, הבטן שלך לא צריכה להיות כזו גדולה. תפסיקי לאכול, תפסיקי, זהו!
– (אוכלת עוד צימוקים)
– תפסיקי לאכול! בואי'נה, איך שהבטן שלך נהייתה!
– מעניין לי ת'תחת!
– חחחחחחחחחחחחחח (כולם סביבה מתפקעים מצחוק)
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
https://www.facebook.com/reel/1193035266375014
https://www.tiktok.com/@dory…/video/7604171088745991444…
=-=-=-=-=-=
השורש ז.ב.ב (בגזרת הכפולים) עוסק בצימוקים, אך גם בשיעור/שיער או בצמר:
* הפועל זַבַּ زَبَّ בבניין הראשון – היה שעיר, נעשה שעיר; כבד שגדל עליו צמר רב
* הפועל זַבַּבַּ زبّب בבניין השני – (ענבים) שנעשו צימוקים; הפך את הענבים לצימוקים. בתרגום האחרון זו גם משמעותו של הפועל אַזַבַּ أزبّ בבניין הרביעי
* הפועל תַזַבַּבַּ تزبّب בבניין החמישי – (ענבים) שנעשו צימוקים
* זַבַּבּ زَبَب – שעירוּת, ריבוי שיער באדם או צמר בכבשים
* זַבַּאבּ زبّاب, במשקל בעלי המלאכה, או זְבִּיבִּי زبيبي – מוכר צימוקים
* אַזַבּ أزبّ, במשקל בעלי המום – שעיר
* עַאם אַזַבּ عام أزبّ – שנה ברוכה ופוריה
* זְבִּיבֶּה زبيبة וברבים זְבִּיבַּאת زبيبات, שמילת היום, זְבִּיבּ, היא בצורת השם קיבוצי – צימוק; קצף בין השפתיים; כתם על המצח של המוסלמי כתוצאה מהתפילות (מעיד על דתיות ואדיקות)
* אַבּוּ זְבִּיבֶּה أبو زبيبة – מוסלמי בעל כתם כזה על המצח; אדם דתי שמרבה להתפלל
* טוּל עֻמְרֶכּ, יַא זְבִּיבֶּה, וּפִיכִּי/פִי טִיזֶכּ הַאלְעוּדֶה طول عمرك يا زبيبة وفيكي/في طيزك هالعودة – כל חייך, צימוק, יש לך/יש בתחת שלך המקלון הזה.
פתגם שנאמר על אנשים שאינם משתנים. והכוונה למקלון הקטן שחיבר את הענב לצמח ואף אחד לא טרח לתלוש כאשר מדובר בהכנת צימוקים…
אני כמעט בטוח שאין קשר לעניינו היום, אבל מחובתי להזכיר את:
זֻבֹּר (זובור) زُبر וברבים זְבַּאר زبار או זַבַּאבִּיר زبابير – זין (איבר הזכרות)
וגם זֻבּّ زُبّ וברבים זְבַּאבּ زباب
פוסט שלם הוקדש למילים המרתקות האלה בעבר.
כתב לי חברי אורי טרוק:
ביסכר מן זביב بيسكر من زبيب – משתכר מצימוקים. נאמר על אדם שמתלהב מדברים חסרי ערך.
וגם: צַ'רְבֶּ אלְחַבִּיבּ מִתֶ'ל אַכְּלֶ אלזְּבִּיבּ ضرب الحبيب مثل أكل الزّبيب: לקבל מכות/נזיפות/הערות מאדם אהוב זה כמו לאכול צימוקים (מתוקים) שכן כוונותיו טובות.
באותו נושא כתב Is Ra:
דרב אלחביב זביב, במובן שפגיעה מצד מישהו שאהוב מתקבלת בשמחה.
=-=
בקיצור, שניהם הזכירו לי ששכחתי להביא פה את הפתגם, שתרגומו, לפי המילון:
מכותיו של האהוב כמותן כלטיפות
תוכחות האוהב מתקבלות ברצון
נאמנים פצעי האוהב
=-=-=
כתב יניב קראוס:
טרם האיסור על שתיית אלכוהול באסלאם היה מוחמד שליח האסלאם נוהג להשרות בכוס מים צימוקים/תמרים.
לאחר 3 ימים של השרייה במים, היו הופכים הצימוקים/תמרים לאלכוהול
نبيذ التمر او زبيب في السنة النبوية:
يُصنع من خلال نقع التمر أو الزبيب في الماء لبضع ساعات (عادة من الليل).
الحلية: كان النبي الله يشربه طالما لم يمر عليه ثلاث أيام حتى لا يتخمر ويصبح مسكراً.
الفوائد: كان يُعتبر مشروباً صحياً يمد الجسم بالطاقة ويساعد في الهضم.
כתב בר גרינברג:
זה מזכיר לי חדית' שפעם נתקלתי בו:
اسمعوا وأطيعوا وإن استُعمِلَ عليكم عبد حبشي كأنّ رأسه زبيبة – שמעו וצייתו גם אם מונה עליכם עבד חבשי שראשו כצימוק.
רוצה לומר: יש לציית למנהיג גם אם יש מי שרואים בו נחות, כמובן כל עוד הוא לא מצווה לבצע עבירות.
לפי הפרשנים, "ראשו כצימוק" לא מתייחס למנת משכל דווקא אלא זהו דימוי לשיער שחור ומקורזל.
התמונה (בה מופיעים פירות נוספים): Makeba Wal
זה היה הפוסט ה- 3,081 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
שלו
מיזם ערביט הוא זוכה פרס "קרן שרוני" לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.