תה
אוכל שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on תה

תה

תה

פורסם לראשונה ב- 18.3.19

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתה של ימאמה Yamama Dagash שלנו.
כשימאמה הבינה שאנו מפרסמים פוסט על הפועל צַבּ – מזג, היא לא הבינה איך התעלמנו מהשיר שיופיע מיד בהמשך…
אז מילת היום היא –
שַאי شَاي – תֵּה
לשמיעה:

לא צריך להיות בלשן כדי להבין שהמילה אינה ערבית במקור.
הנה מה שיש לויקיפדיה לספר לנו בנושא:
“המילה הסינית ל”תה” נכתבת – 茶 אולם הגייתה שונה בכל עגה ועגה. שתי צורות עברו מהסינית לשפות אחרות. מעגת מינאן (ממחוז פוג’יין) נפוצה הצורה “תה” ומעגת קנטון וכן ממנדרינית נפוצה ההגייה “צָ’ה” או “צָ’אי”.
ההגייה היא “תה” בשפות: איטלקית, אינדונזית, איסלנדית, אנגלית, אסטונית, ארמנית, גרמנית, דנית, הולנדית, הונגרית, טמילית, לטבית, לטינית, מלאית, נורווגית, ספרדית, עברית, פולנית (herbata, כנראה מלטינית ‘herba te’), פינית, צרפתית, ושוודית.
ההגייה היא “צָ’ה” או “צ’אי” בשפות: אוקראינית, אלבנית, אמהרית, בולגרית, גאורגית, וייטנאמית, טורקית, טיבטית, יוונית, יידיש, יפנית, נפאלית, סוואהילית, סלובנית, סרבית, ערבית, פורטוגזית, פרסית, צ’כית, קוריאנית, קרואטית, רומנית, רוסית, ואזרית.
לא ברור מדוע הגיעה לשפה מסוימת צורת הגייה אחת ולא אחרת. ההגיות לא הגיעו בהתאם לדרכי המסחר (כך לדוגמה, התה הגיע לאנגליה דרך קנטון, שבה הוא נהגה “צ’אי”, ואילו באנגליה ההגייה היא “תי”).
ביידיש ההגייה המקובלת היא טיי אבל המילה קומקום מוצאה משמו בפולנית: טשייניק. משם זה נגזרות גם המילים לתיון (טשייניקל) ולבית תה (טשיינע). נראה שמסיבה וגם בשל השפעת השפה הרוסית, נפוצה גם ההגייה טשיי ביידיש.
בעברית של ימינו מקובל שהמונח “צ’אי” מתייחס לתה מועשר תבלינים הודי”.
=-=-=-=
* שאי חַאף شَاي حاف – תה ללא שום תוספות (של סוכר, חלב וכו’)
* שאי תְ’קִיל / חַ’פִיף شَاي ثقيل / خفيف – תה חזק, סמיך / חלש
* בַּרַּאד שאי برّاد شَاي, בעיקר במרוקו, אבל לא רק – קומקום תה
* מִעְלַקַת שאי معلقة شَاي – כפית (מיל’: כף של תה)
אז הנה השיר שימאמה ביקשה:
יַא צַבַּّאבִּינֶ אלשַּאי يا صبّبابين الشّاي – “הו, מוזגי התה”, של הזמרת הלבנונית אַלִין חַ’לַף ألين خلف (ילידת 74′).
قالو آمان يا دكتور קַאלּוֹ: אַמַאן יַא דַכְּתוֹר
جسمي تقلت حركاته גִ’סְמִי תִקְלֶת חַרַכַּאתֹה
عندك دوا يطوّل عمري עַנְדַכּ דַוַא יְטַוֶּל עֻמְרִי?
وقلبي تقوى دقّاته וּקַלְבִּי תִקְוַא דַקַּאתֹה?
אמר לו: דוקטור,
גופי נעשה כבד ואיטי
יש לך תרופה שתאריך את חיי
ושתחזק את פעימות ליבי?
قالو بتعشق؟ قالو لا קַאלּוֹ בְּתַעְשַק? קַאלּוֹ לַא
قالو بتسهر؟ قالو لا קַאלּוֹ בְּתִסְהַר? קַאלּוֹ לַא
שאל אותו: אתה מאוהב? ענה לו: לא
שאל אותו: אתה מבלה בלילות? ענה לו: לא
قالو اللّي ما بيعشق وبيسهر קַאלּוֹ אִללִּי מַא בְּיַעְשַק וּבְּיִסְהַר
لشو بالله حياته؟ לַשוּ בַּאללָּה חַיַאתֹה?
אמר לו: מי שאינו מאוהב ומבלה
בשביל מה הוא חי?
يا صبّبابين الشّاي زيدو حلاته יַא צַבַּّאבִּינֶ אלשַּאי, זִידוּ חַלַאתֹה
ياللي ما بيعشق وبيسهر لشو حياته יאללִּי מַא בְּיַעְשַק וּבְּיִסְהַר לַשוּ חַיַאתֹה?
הו, מוזגי התה, המתיקו אותו יותר!
מי שאינו מאוהב ומבלה, בשביל מה הוא חי?
يا احبابي وخلّاني خلّوني فرحانة יַא אחְבַּאבִּי וּחִ’לַּאנִי, חַ’לּוּנִי פַרְחַאנֶה
خلّو بكرة لبكرة والله العمر فاني חַ’לּוּ בֻּכְּרַה לַבֻּכְּרַה, וַאללָּה אלעֻמר פַאנִי
יקיריי וחבריי, השאירוני שמחה
השאירו את מחר למחר, בחיי אללה, החיים הם בני חלוף
لأغنّي على ليلي واسهر حتّى לַאַעַ’נִּי עַלַא לַיְלִי וּאסְהַר חַתַּא
ليلي يطيروا جناحاته، يطيروا جناحاته לַיְלִי יְטִירוּא גְ’נַאחַאתֹה
אני אשיר על לילי ואבלה עד
שלֵּילי יפרוס כנפיו (כלומר עד הבוקר)
واللّي قلبه عليّ وعم بيفكّر فيّ וּאללִּי קַלְבֹּה עַלַיִּ וּעַם בִּיפַכֶּר פִיִּ
وبحبّ يسهّرني وبيريد يظهّرني וּבִּחִבּ יְסַהֶּרְנִי וּבִּירִיד יְטַ’הֶּרְנִי
وياخدني ويجيبني וּיַאחֶ’דְנִי וּיְגִ’יבְּנִי
ولوحدي ما يسيبني וּלַוַחְדִי מַא יְסִיבְּנִי
تسلم دياتو، تسلم دياتو תִסְלַם דִיַאתוֹ
ומי שדואג לי וחושב עלי
וירצה לבלות איתי ולצאת איתי
ייקחני ויביאני
ולבדי לא ישאירני
שיבורכו ידיו
(התרגום שלי. שָלֵו, ותודה לימאמה על הליטושים)
קליפ מצולם באיכות לא משהו:
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top