אדם שקר לו

אדם שקר לו
פעלים שמות עצם (מוחשיים) שמות תוארLeave a Comment on אדם שקר לו

אדם שקר לו

אדם שקר לו

פורסם לראשונה ב- 14.3.21

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה שכן רציתי להציג לכם את השיר הבא.
אז מילת היום היא –
בַּרְדַאן بَرْدَان – אדם שקר לו
השיר הוא:
וַח וַח וַאַנִי בַּרְדַאנַה – وح وح وآني بردانة – בררר, קר לי!
של השושנה דמארי של הזמר הערבי, הזמרת סַמִירַה תַוְפִיק سميرة توفيق.
תופיק, ילידת 35′, היא זמרת לבנונית ששרה בעיקר בניב הבדואי. מיטב המשוררים והמלחינים הלבנונים, הסורים והירדנים כתבו לה, והיא אף השתתפה כשחקנית במספר סרטים.
היא נולדה בכפר אם חארתין במחוז סוידאא’ בדרום מערב סוריה למשפחה ארמנית.
עוד בעודה בת 13 היא שרה על בימות העיר בירות, בה אביה עבד כעובד נמל.
וח وح או אח أح הם ביטויים שמביעים תחושת קור עז.
أقبل علينا الشّتا، يا زين، وهالجو يحلا لي אקבל עלינא אלשתא, יא זין, ואלג’ו יחלא לי
طابت ليالي السّهر، يا عين، مع ولفي الغالي טאבת ליאלי אלסהר, יא עין, מע ולפי אלע’אלי
החורף בא אלינו, איזה יופי, והאוויר נעים לי
היו טובים הלילות בהם נשארנו ערים, כמה נפלא, עם חברי היקר
وح وح وآني بَردانة، يا ابو عيون الدّبلانة, יא אבו עיון אלדבלאנה
بردانة، بتوبك دفّيني، دفّيني يا ابو البُردانة ברדאנה, בתובכ דפיני, דפיני יא אבו אלברדאנה
בררר, קר לי, הו בעל העיניים הכְּמֵהוֹת
קר לי, עם בגדך חממני, חממני, בעל גלימת הצמר
دخيل عيونك يا غالي، لا تتركني لحالي דח’יל עיונכ יא ע’אלי, לא תתרכני לחאלי
خلّيك سهران قبالي، وأني كرمالك سهرانة ח’ליכ סהראן קבאלי, ואני כרמאלכ סהראנה
בבקשה, יקירי, אל תעזבני לבדי
הישאר ער לידי, ואישאר ערה לכבודך
لملم قشاقيش العنب وأشعلها وصيّرها لهب למלם קשאקיש אלענב ואשעלהא להב
وأغلي لي الشّاي عالحطب، وأسقيني بايدك، عطشانة ואע’לי לי אלשאי עאלחטב, ואסקיני באידכ, עטשאנה
קושש את זרדי הגפנים היבשים, הדלק אותם והצת להבה
הרתח עבורי את התה על העצים והשקיני בידך, אני צמאה
ولفي يا حامي الِحمى، صيّاد وما مثلك رمى ולפי יא חאמי אלחמא, ציאד ומא מת’לכ רמא
إصطد لي طير من السّما، طعميني بايدك، جوعانة אצטד לי טיר מן אלסמא, טעמיני באידכ, ג’ועאנה
חברי, מגן המִתְחָם (הקן) הפרטי (שלנו), צייד שאין כמוך פוגע
צוד לי עוף מהשמיים, האכילני בידך, אני רעבה
(התרגום שלי. שָלֵו)
העיתונאי טַלְעַת שַנַאעַה طلعت شناعة מהעיתון הירדני “אַלדֻּסְתוּר” מפרש את הבית האחרון כך:
העיסוק בעופות הוא רמז, מטאפורה, לקן אוהבים. בשר עופות נחשב לְטעים ביותר כשהוא נצלה על האש, כאשר האש היא בעצם אש האהבה.
זה השיר:
קוראיי הוותיקים כבר יודעים מה אכתוב עכשיו:
אני שמעתי לראשונה את השיר דווקא דרך הביצועים (החובבניים) של הזמרים המזרחיים הישראלים של שנות השמונים. כאן בביצוע של איציק קלה:
=-=-=-=-=
בעבר התפרסם אצלנו הפוסט הבא:
מילת היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Noya Levy, שכתבה לנו:
“האם היה לכם פוסט בעבר על המילה בארד ba-red?
בעלי ירושלמי ומשתמש במילה הזאת לתאר מישהו עייף/עצלן/איטי, אשמח לדעת את ההסבר למילה”.
אז מילת היום היא –
בַּארֶד بَارد – פלגמט, אדיש, איטי; אנטיפתי; מטומטם, טיפש (כל אלה בהתייחסות לבני אדם) ‏‎ ‎‏
מילולית: קר; טוב ונעים
נויה, גם אני ירושלמי וגם אני הייתי מוקף בארדים, לפעמים הוגדרתי כ- בארד בעצמי…
השורש הערבי ב.ר.ד עוסק בקור, והוא מופיע במילה העברית ברד (המשקע, כמו זה שירד בדרום ספרד):
* הפועל הספרותי בַּרַדַ برد בבניין הראשון, בִּרֶד במדוברת – התקרר, הצטנן, גם במובן של נרגע (מהתלהבות ועצבים)
* בַּרְד برد, שם הפעולה/מצדר של הבניין – קור; הצטננות, התקררות, נזלת
* בַּרְד בּוּט’ برد بُوظ – קור עז, קור כלבים (מיל’: קור של קרח)
* אֶלדֻּנְיַא בַּרְד الدّنيا برد – קר בחוץ (מיל’: העולם קר)
* בֻּרוּדַה بُرودة, שם פעולה נוסף ופחות בשימוש – קרירות; קור רוח, מתינות
* בַּארֶד بَارد, היא מילת היום, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – קר
* קַלְבֹּה בַּארֶד قلبه بارد – אדיש, לא אכפת לו מכלום (מיל’: ליבו קר)
* סֻואַל בארד سؤال بَارد – שאלה רגישה או מביכה
* בַּרַד برد – בָּרָד (שימו לב למשקלי השם השונים שהשפות בחרו לאותו דבר: פַעַל, במלעיל, מול קָטָל, במלרע)
* הפועל בַּרַּד برّد בבניין השני – קירר
* תַבְּרִיד تبريد, שם הפעולה של הבניין – קירור
* בַּרַּאד برّاد, במשקל בעלי המלאכה – מקרר
* בַּרַּאד שַאי برّاد الشاي – קומקום תה, תרמוס (בלהגים בדואיים בנגב ובסיני, ולמי שמכיר – גם במרוקו)
* בַּרְדַאן بردان – אדם שקר לו
* בֻּרְדַה بردة – בגד עם פסים (המילה תמיד מזכירה לי את אמי ז”ל, שבמשך שנים תפרה בגדים לפי הגְּזָרות שצורפו למגזין הגרמני המפורסם בורדה Burda, ולא, אין קשר לערבית)
* בִּרְדַאיֶה برداية – וילון (אחת הדרכים להגיד את המילה)
* בַּרִיד بريد – דואר. אין לי מושג מה הקשר לקור…
* אַחַ’ד דֻשּ בַּארד أخد دشّ بَارد – ננזף, “קיבל מנה” (מיל’: חטף דוש מים קרים)
* בַּרְדֶ אלְעַגוּזַה برد العجوزة – קור כלבים, קור עז (מיל’: הקור של הזְקֵנָה)
* בַּרְד בּוּט’ برد بوظ או ברד סַקְעַה برد سقعة – קור כלבים
* אַבְּרַד מִן טִינְתֶ אלשִּתַא أبرد من طينة الشّتى. – יותר קר מהבוץ בחורף; הוא מעיק שחבל על הזמן (נאמר על אדם שממאיס את עצמו)
* חֹטּ אִידֵיכּ וּרִגְ’לֵיכּ בִּמַיּ בַּארְדֶה حطّ إيديك ورجليك بميّ بَاردة – תהיה רגוע ושקט (מיל’: שים ידיך ורגליך במים קרים)
ולמרות שזה מאותו שורש, אין לי מושג איך המשמעות הבאה קשורה לקור (מן הסתם אין קשר):
* בַּארוּד بارود – אבק שריפה, ומכאן גם: קול של פיצוץ שנעשה באופן מבוקר, למשל פיצוץ סלעים תוך כדי בניה
* בַּארוּדֶה بارودة – רובה, במדוברת (שכן הוא משמיע קול ירי ופיצוץ)
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x