פורסם לראשונה ב- 3.6.21
מילת היום מופיעה שכן היא מוזכרת בהקלטה ששלח לי ידידי הקורא
יהושע אינדור.
בַּאצ (באס) بَاص וברבים בַּאצַאת بَاصات – אוטובוס; מיניבוס; רכב הסעות
תזכורת: האות הערבית צאד ص נהגית כמו s גרונית-נחצית.
בהקלטה, שהועברה באחת מקבוצות הווטסאפ ב- 9.5.21, יום לפני יום ירושלים, נאמרים הדברים הבאים:
יעטיכם אלעאפיה
אצחאב אלשרכאת, אלבאצאת, שופירית אלבאצאת, שופירית אלתכאסי
בכרה מסירה אלמסתוטנין, יא שבאב
מא בדנא ולא שופיר ערבי יטלע ע באצ יג’יב מסתוטן
לו בדפעונא כל מאל אלארצ’
ומא בדנא ולא שופיר תאכסי יג’יב ולא מסתוטן
ולא שרכה ערביה תאח’ד ולא בבאצ מסתוטן
ואי שאב בישתע’ל פי אי שרכה כאנת, מא יחמל, חתא לו כאן שופיר,
יאח’ד סיכ, מא יטלעש ע אלשע’ל, יסוי אללי בדה איאה, בס מא יחמלש.
שבאב! שבאב מא אנתו אגדע מן היכ ואכבר מן היכ!
בכריאת בדנאש נשוף ולא שופיר ערבי מעהם
לא תאכסי ולא באצ ולא שרכה ערביה.
יעטיכם אלעאפיה
يعطيكم العافية
أصحاب الشّركات، الباصات، شوفيريّة الباصات، شوفيريّة التّكاسي
بكرة مسيرة المستوطنين، يا شباب
ما بدّنا ولا شوفير عربي يطلع ع باص يجيب مستوطن
لو بدفعونا كل مال الأرض
وما بدّنا ولا شوفير تاكسي يجيب ولا مستوطن
ولا شركة عربيّة تاخد ولا بباص مستوطن
وأيّ شابّ بيشتغل في أيّ شركة كانت، ما يحمل، حتّى لو كان شوفير،
ياخد سيك، ما يطلعش ع الشغل، يسوّي اللّي بدّه ايّاه، بس ما يحملش.
شباب! شباب ما انتو أجدع من هيك وأكبر من هيك!
بكريّات بدّناش نشوف ولا شوفير عربي معهم
لا تاكسي ولا باص ولا شركة عربيّة.
يعطيكم العافية
תהיו בריאים.
בעלי החברות, האוטובוסים, נהגי האוטובוסים, נהגי המוניות
מחר הצעדה של המתנחלים (מתכוון לאירועי יום ירושלים, “מצעד הדגלים” וכו’. שָלֵו), אנשים
שאף נהג ערבי לא יעלה על האוטובוס ויביא מתנחלים (הכוונה גם לישראלים באופן כללי)
גם אם ישלמו לנו את כל הכסף שבעולם
שאף נהג מונית לא יביא מתנחל
ושאף חברה ערבית לא תסיע באוטובוס מתנחל
שאף בחור שעובד בחברה כלשהי, לא יסיע, גם אם הוא נהג (במקצועו)
שייקח יום מחלה (במקור: sick), שלא ילך לעבודה, שיעשה מה שהוא רוצה, רק שלא יסיע.
אנשים! אנשים, הרי אתם יותר גברים מזה ויותר גדולים מזה!
מחר לא רוצים לראות אף נהג ערבי איתם.
לא מונית, לא אוטובוס ולא חברה ערבית.
תהיו בריאים.
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
המילה באצ, בדיוק כמו אוטובוס בעברית, אינה ערביה: bus באנגלית גזור מהמילה הלטינית omnibus, שפירושה “עבור כולם”.
מדוע בערבית היא נקלטה דווקא עם עיצור נחצי ולא עם סין (סמך) רגילה? אלוהים יודע.
מעניין לראות שבמצרים אוטובוס הוא אַתוֹבִּיס أتوبيس או אותוביס أوتوبيس, עם סין בסוף המילה…
* מַחַטַּת בַּאצַאת محطّة باصات – תחנת אוטובוסים
* מַחַטַּתֶ אלְבַּאצַאתֶ אלְמַרְכַּזִיֶּה محطّة الباصات المركزيّة – התחנה המרכזית
המילה הספרותית לאוטובוס היא חַאפִלַה حافلة.
זה היה הפוסט ה- 1,357 שלנו.
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.