בושם

בושם
פעלים שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on בושם

בושם

בושם

מרחבא
שלום לכולם,
אתמול ביקר באתר שלנו המבקר ה- 90,000!
מילת היום מופיעה בזכותו של חברי משה סלמון.
אז מילת היום היא –
עִטְר عِطْرאו עֻטֶר וברבים עֻטוּר عطور או אַעְטַאר أعطار – בושם; צמח ריחני
משה שלח לי סרטון מחשבון טיקטוק:
kasem.sindiani.7
Kasem Sindiani
לקאסם סנדיאני יש מעל 74,000 עוקבים, והוא כותב על עצמו:
شو ابن/بنت خالتي؟ محتوى عفوي????
מה (עובר עליך), בת/בת דודתי? תוכן אקראי
באינסטגרם שלו, בו יש לו רק 600 עוקבים, הוא כותב על עצמו מעט יותר:
⚽️????????????????????????????????????????????7♥️
????????.????????. ???????????????????????????????????????? ???????? ????????????????????????
הסרטון פורסם ב- 16.8.23 וכותרתו:
الشغل معاملة قبل كل اشي احضروا للاخر شو صار????????‍♂️
עבודה (הכוונה לכל נותן שירות) היא קודם כל יחס. צפו עד הסוף מה קרה
פתת ע אלסובר פארם בדי אשתרי עטר. אנא עארף חאלי שו בדי.
בתסתקבלכ אללי בתשתע’ל הנאכ ען בעד 100 כילומתר. בתאשר לכ: בתחב אסאעדכ?
בחכי להא: אה, טבען. בדי הד’א אלעטר.
הי בתחכי לי: דשרכ, יא זלמה! הסא בעטיכ עטר ח’ראפי! ג’דיד! תטלע! שם, שם! הסא, הד’א תקול מפצל אלכ תפציל.
בדהא תלקם לכ היאתה, יעני באלטול ואלערצ’ בתלקם לכ איאה. עשאן אנהא תאח’ד אחוזים עליה.
בדכ תמשי, שו בדכ תסוי?
בחכי להא: אה, חלו, בס-
הו מש חלו! ח’לצ! אנא עארף חאלי שו בדי! אעטיני אללי בדי איאה! בדי ארוח!
בחכי להא: אה, ביהמש, יעני, ח’לץ, אלמרה אלג’אי בשוף. הסא אעטיני אללי בדי איאה.
קאל: יא זלמה, דשרכ, רד עלי והאד אלכ!
לפית ורג’עת, לפית ורג’עת, הסא בתחל עני.
בקול להא, קאל: אה, שו צאר מעאכ?
בחכי להא: ביהמש, בדי הד’א אלעטר.
שו בתחכי לי? אה, תנאול מן ענדכ.
איה? שו תנאול? טב, מאהו פי דרג’את, כלהן נפס אללון. יעני, בס אללי בישתע’ל הנאכ רח יערף ימיז יעני אלכראתין מן ברא.
אלעלב, מן ברא, בס אללי-, מן ג’וא תמיזהן, בס מן ברא צעב עליכ תמיזהן. הי בס בתערף תעטיכ.
בקול להא: בס מש מלאקי, בינפע תעטיני? והי בעידה עני נצ מתר!
קאל: אלמסאולה ען אלקסם הנא ע’איבה, יעני בדכ תסתנא לליל.
בקול להא: אה, אסתנא לליל עשאן נצ מתר אנתי בדכיש תיג’י תנאוליני?
שו, בנת ח’אלתי?! יעני עשאן בדיש אאח’ד אללי אנתי טרחתיה עלי בדכיש תסאעדיני? יעני ארוח, ולא אשתרי מן אלסובר פארם יעני? יעני לא בתאח’די אללי ענדי, יעני לא בלעב לא בח’רב יעני, פש, בדכיש תעטיני יעני?
אנא מש פאהם יעני!
فتت ع السوبر فارم بدّي أشتري عطر. أنا عارف حالي شو بدّي.
بتستقبلك اللي بتشتغل هناك عن بعد ١٠٠ كيلومتر. بتأشّر لك: بتحبّ أساعدك؟
بحكي لها: اه، طبعًا. بدّي هذا العطر.
هي بتحكي لي: دشّرك، يا زلمة! هسّا بعطيك عطر خرافي! جديد! تطلّع! شمّ، شمّ! هسّا، هذا تقول مفصّل الك تفصيل.
بدّها تلقّم لك هيّاته، يعني بالطّول والعرض بتلقّم لك ايّاه. عشان إنّها تاخد אחוזים عليه.
بدّك تمشّي، شو بدّك تسوّي؟
بحكي لها: اه، حلو، بس-
هو مش حلو! خلص! أنا عارف حالي شو بدّي! أعطيني اللي بدّي ايّاه! بدّي أروّح!
بحكي لها: اه، بيهمّش، يعني، خلص، المرّة الجاي بشوف. هسّا أعطيني اللي بدّي ايّاه.
قال: يا زلمة، دشّرك، ردّ عليّ وهاد الك!
لفّيت ورجعت، لفّيت ورجعت، هسّا بتحلّ عنّي.
بقول لها، قال: اه، شو صار معاك؟
بحكي لها: بيهمّش، بدّي هذا العطر.
شو بتحكي لي؟ اه، تناول من عندك.
ايه؟ شو تناول؟ طب، ماهو في درجات، كلّهن نفس اللّون. يعني، بس اللي بيشتغل هناك رح يعرف يميّز يعني الكراتين من برّا.
العلب، من برّا، بس اللي-، من جوّا تميّزهن، بس من برّا صعب عليك تميّزهن. هي بس بتعرف تعطيك.
بقول لها: بس مش ملاقي، بينفع تعطيني؟ وهي بعيدة عنّي نصّ متر!
قال: المسؤولة عن القسم هنا غايبة، يعني بدّك تستنّى للّيل.
بقول لها: اه، أستنّى للّيل عشان نصّ متر انتي بدّكيش تيجي تناوليني؟
شو، بنت خالتي؟! يعني عشان بدّيش آخد اللي انتي طرحتيه عليّ بدّكيش تساعديني؟ يعني أروّح، ولا أشتري من السوبر فارم يعني؟ يعني لا بتاخدي اللي عندي، يعني لا بلعب لا بخرّب يعني، فش، بدّكيش تعطيني يعني؟
أنا مش فاهم يعني!
נכנסתי לסופרפארם כדי לקנות בושם. אני ידעתי מה רציתי.
מקבלת את פניך זו שעובדת שם ממרחק 100 ק”מ. היא מסמנת לך: אתה רוצה שאעזור לך?
עניתי לה: כן, כמובן. אני רוצה את הבושם הזה.
היא אומרת לי: עזוב אותך, בנאדם! עכשיו אתן לך בושם מהאגדות! חדש! תראה! תריח, תריח! הוא “תפור” בדיוק עליך!
היא רוצה לדחוף לך (מיל’: להלעיט) אותו. כלומר לאורך ולרוחב היא דוחפת לך אותו. כי היא מקבלת אחוזים עליו.
אתה רוצה להתקדם, מה תעשה?
אמרתי לה: כן, בסדר, אבל-
הוא לא טוב! זהו! אני יודע מה אני רוצה! תני לי את מה שאני רוצה! אני רוצה ללכת!
אמרתי לה: כן, לא משנה, זהו, בפעם הבאה אבדוק. עכשיו תני לי את מה שאני רוצה.
אמרה: בנאדם, עזוב אותך, תקשיב לי, הוא בשבילך!
הסתובבתי וחזרתי, הסתובבתי וחזרתי, עכשיו היא תרד ממני.
היא שאלה: מה קרה לך?
עניתי לה: לא משנה, אני רוצה את הבושם הזה.
מה ענתה לי? קח אתה.
מה? מה קח? אבל יש דרגות, כולם באותו צבע. רק מי שעובד שם יודע להבחין בין הקופסאות מבחוץ.
הקופסאות, מבחוץ, רק מי ש-, מבפנים אפשר להבחין ביניהן, אבל מבחוץ קשה להבחין/להבדיל. רק היא יודעת לתת לך.
אמרתי לה: אבל אני לא מוצא, תוכלי לתת לי? והיא רחוקה ממני מטר וחצי!
אמרה: האחראית על המחלקה הזו (עם הבושם המבוקש) איננה, תצטרך לחכות ללילה.
אמרתי לה: אה, לחכות ללילה כי את ממרחק מטר וחצי לא רוצה לזוז לתת לי אותו?
מה, בת דודה?! מכיוון שלא רציתי לקחת את מה שהצעת לי את לא מוכנה לעזור לי? כלומר עדיף שאלך ולא אקנה בכלל מהסופרפארם? כלומר עדיף שלא אעשה דבר רק כי את לא מוכנה לתת לי אותו?
אני לא מבין!
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=-=-=
השורש הערבי ע.ט.ר עוסק בבישומים למיניהם.
השורש הזהה בעברית עוסק בעטרות ובעיטורים, שהם קישוטים, והקשר הסמנטי ברור, אם כי אינו זהה.
* הפועל עַטִרַ عَطِرَ בבניין הראשון – התבשם, היה מבושם
* עִטַארַה عطارة, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – מלאכת הבשם או הרוקח
* עַאטֶר عاطِر, בצורת הבינוני הפועל של הבניין, וגם בצורה הקצרה עַטִר عطِر – ריחני, מבושם; שופע
* סֻמְעַה עַטִרַה سمعة عطرة – שם טוב (מיל’: ריחני), מוניטין
* תַחִיַּה עַטִרַה تحيّة عطرة – ברכות חמות (מיל’: ברכה ריחנית)
* תַ’נַאא’ עַאטֶר ثناء عاطر – שבחים מופלגים
* הפועל עַטַּר عطّر בבניין השני – בישם, מרח בושם על-; הפיץ ריח טוב. במדוברת גם: רושש, הפיל בפח
* הפועל תְעַטַּר تعطّر בבניין החמישי או אִסְתַעְטַר استعطر בעשירי – התבשם
* עִטְרִיּ عطري – ארומטי, ריחני, מבושם
* חֻ’לַאצַה עִטְרִיַּה خلاصة عطريّة – תמצית בושם
* מִעְטַאר مِعطار או מִעְטִיר مِعطير – מי שמרבה להתבשם
* עַטַּאר عطّار וברבים עַטַּארִין عطّارين, במשקל בעלי המלאכה – בַּשָֹּם, מוכר בשמים או תבלינים ועשבי מרפא; חנווני; רוקח
* מַעְטַרַה مَعْطرة במשקל המקומות – בית חרושת לתמרוקים
* בֻּכְּרַה יִפְתַחֶ אלסּוּק וּיְבַּאנֶ אלְעַטַּאר מִנֶּ אלְבַּיְטַאר بكرة يفتح السّوق ويبان العطّار من البيطار – האמת עתידה להתגלות (מיל’: מחר ייפתח השוק ויתגלה מי מוכר בשמים ומי רופא של בהמות)
* כֻּלּ שִי עִנְדֶ אלְעַטַּאר פִי, חֻבְּנִי עַ’צְבַּן מַא פִי كلّ شي عند العطّار في، حبّني غصبًا ما في – אצל הבשם יש כל דבר, אך “אהוב אותי על כורחך” אין
אתם מכירים, מן הסתם, אנשים ממשפחת עטר (עאטר) או בן עטר (בן עטאר).
באשר למשפחת עטרי התימנית, לא הצלחתי להבין אם שמם חוזר למקצוע, או כמו ברבות מהמשפחות התימניות, מתייחס לשם של ישוב.
=-=-=
והנה קטע שהופיע אצלנו בעבר כבר שלוש פעמים:
בעלי הזיכרון הטוב מבין הקוראים ודאי זוכרים שכתבתי לא פעם, שאבי המנוח, רחמים כהן ז”ל, נולד ברובע היהודי בירושלים, בתוך החומות (בשנת 1929).
עד גיל חמש הוא גר שם, ואפשר לומר שאת רוב זמנו הוא בילה עם ערבים.
הערבית הירושלמית הייתה שגורה בפיו והוא תמיד אהב לחזור לטייל בעיר העתיקה או לספר לנו, ילדיו, סיפורי ילדות, השזורים שפע מילים בערבית.
בעיר העתיקה יש, מסתבר, 18 שווקים.
בחרתי להביא פה חמישה מהם, הקרויים על שם בעלי המקצוע שעבדו ועדיין עובדים בהם. מייד נפגוש בעלי מלאכה רבים, במשקל הלשוני הכה אופייני להם, הן בעברית והן בערבית.
אלו שמות ששמעתי בבית אבא שנים לפני שלמדתי את האות הערבית הראשונה בכיתה ז’ בבית הספר:
* שוק הבַּשָֹּמים – סוקֶ אלְעַטַּארִין سوق العطّارين
* שוק הקַצָּבים / שוק צורפי הנחושת – סוק אללַּחַּאמין سوق اللّحّامين / אלנַחַּאסין سوق النّحّاسين
* שוק הצורפים / הח’ואג’ות (האדונים הזרים) / הסוחרים – סוק אלצַּאעַ’ה سوق الصّاغة / אלְחַ’וַאגַ’את سوق الخواجات / אלתֻּגַּ’אר سوق التّجّار
* שוק הצַבָּעים – סוק אלדַּבַּّאעַ’ה سوق الدّبّاغة (אל תדמיינו נציגים של טמבור ושל נירלט; מדובר בצבעי עורות וצמר)
* שוק הכַּתָּנים / מוכרי הכותנה / עושי הכותנה / מנפצי הכותנה – סוק אלְקַטַּאנִין سوق القطّانين
=-=-=-=
כתב לנו בזמנו אייל לוי:
והמהדרין אומרים: בַּטְרַאן וַעַטְרַאן بطران وعطران
מכיוון שאת התרגום של המילה עטראן לא מצאתי, כתב לי יאיר גולד:
אולי פירוש המלה אדם שמתבשם בבשמים והכוונה לאדם שמתבטל ואף מבזבז כספים או חי ברמת חיים גבוהה (שההתבשמות בבשמים היא אחד ממאפייניה). כלומר מגדיל לעשות: גם לא עושה כלום, וגם מתנהג כאילו הוא בחברה הגבוהה.
כתבה לנו ורה כהן בסו:
עטר אללה צבאחכם عطر الله صباحكم ????
שאלוהים יברך ויבשם את הבוקר שלכם.
יש אמירה יפה שהפכה לפרסומת לבשמים:
אלעטר הו אללע’ה אלמשתרכה לכל מח’תלפי אללע’את العطر هو اللغة المشتركة لكل مختلفي اللغات – בושם הוא השפה המשותפת של כל השפות השונות.
חמר עטר حمر عطر כינוי לאדם עם מבנה גוף בריא וחזק (בלהג הכוויתי).
כתבה לנו Ayelet Chen:
מכאן הכינוי עֻטְרִיַּה عطريّة לצמח הגרניום הריחני.
צילום: Laura Chouette
זה היה הפוסט ה- 2,255 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x