המצב בלתי נסבל; ערך חיי אדם אינו דבר של מה בכך

המצב בלתי נסבל
ביטויים ופתגמים פעליםLeave a Comment on המצב בלתי נסבל; ערך חיי אדם אינו דבר של מה בכך

המצב בלתי נסבל; ערך חיי אדם אינו דבר של מה בכך

המצב בלתי נסבל

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של חברי הקורא האדוק עובדיה מזרחי.
אז מילת היום היא –
אֶלדַּםֶּ תְקִיל اِلدَّمّ تْقِيل – המצב בלתי נסבל (מיל’: הדם כבד)
ידידי המורה הידען והמלומד אבשלום פרג’ון העיר לי שכאן התרגום צריך להיות:
ערך חיי אדם אינו דבר של מה בכך, כלומר הדם כבד, מילולית. דם אינו “סתם”.
לשמיעה:

תזכורת: האות הערבית ת’א ث נהגית בספרותית כמו th במילה three או thank you. במדוברת עירונית היא נהגית כ- t או כ- s, תלוי במילה. בכפרים רבים הוגים אותה כמו בספרותית.
עובדיה שלח לי סרטון שקיבל ממרק שוף. זהו שוב הירושלמי אבו מחמוד, והפעם בסרטון שהתפרסם ב- 5.3.25 וכותרתו:
مشاكل كل يوم
كل يوم مشكلة ودم
בעיות כל יום
כל יום בעיה ו(שפיכות) דם
בסמ אללה ואלצלאה ואלסלאם עלא רסול אללה,
אללה יסעד מסאכם ג’מיען.
יעני, מן חמד אללה, מן אול יום רמצ’אן, חתא מש מן אול יום רמצ’אן. מן קבל רמצ’אן ביום, מן חד מא את’בתוא רמצ’אן, כל יום פי משכלה! כל יום פי משכלה! ופי דם ופי קתל.
בלשנאהא באריחא, בעדין בראמ אללה, כפר עקב, ראס אלעאמוד, אלטור, אלעיזריה, מא ט’ל מחל. פש מחל. מנקום כל יום אלצבח, מנפתח עינינא, פי מד’בחה, פי טושה, פי דם, פי קתל. עשאן איש, יא עמי? מנשאן אללה, עשאן איש? אחנא אכבר משאכלנא יא ע צפת סיארה, יא ע מוקף סיארה, יא ע ולדין המל ביתקאתלוא מע בעצ’, פש חדא יצ’בהם. וביג’יכ ואחד, שו ביקול לכ? “אללה יח’זיכ, יא שיטאן!” לא, יא עמי! אלשיטאן רבנא חאבסה אלאיאם האי! אלשיטאן מחבוס! אחנא שיאטינא אלמפלותין! ולאדנא אלמפלותין! ולא אלשיאטין רבנא חאבסהם ברמצ’אן! לוין בדכו תוצלוא? אנא מראת בכון מעני אצור באלמקברה עשאן כל ואחד ישוף וין אאח’רתה. לוין בדכ תוצל? ע איש בתקאתלוא בעצ’? ע דאר? ע ורת’ה? ע מלאיין? הון אאח’רתכ, מש רח תאח’ד מעכ ולא אשי אנת ואיאה! ולא אשי בדכ תאח’ד אנת ואיאה!
ואללה אלעט’ים אלאשי צאר עיב ואלאשי צאר מח’זי ודמנא צאר רח’יץ עלא בעצ’. מא חד ביתחמל אלת’אני ולא חד קלקאן באלת’אני. כל יום בנקום עלא מציבה, כל יום בנקום עלא משכלה, כל יום בנקום עלא דם.
לוין בדכו תוצלוא אנת ואיאה? ויג’יכ כמאן מרה ואחד ביקול לכ: “אללה יח’זיכ, יא שיטאן!” לא, אללה יח’זיכ אנת, יא אח’י! אלשיטאן מחבוס. אללה יח’זיכ אנת.
חסבי אללה ונעם אלוכיל! אללי ענדה שיטאן יצ’בה, יא עמי. אללי ענדה מש ולד, מש האמל, ענדה שיטאן ואבליס פאלת, האי אלאיאם, יצ’בה! יצ’בה מנשאן אללה! קסמן באללה, צאר אשי זיאדה ען אללזום. מן אול יום רמצ’אן, אד’א בדי אעד לכם אכם מן משכלה צארת לליום, פוק אל 50 משכלה, וכלהא מא שאא אללה, כלהא זעראן וכלהא ענדהא סלאח וכלהא בתקתל ומא חד שאיף אלת’אני! כלנא כבאר בהאי אלבלד! פש ואחד מסתעד יחט ואטי ללת’אני. כלנא קבצ’איאת! וכלנא זעראן!
חסבי אללה ונעם אלוכיל בס. דירוא באלכם, יא עמי, ואללה אלדם ת’קיל. ואללה אלעט’ים אלדם ת’קיל. אללי ענדה ולד יצ’בה!
אלסלאם עליכם ורחמת אללה וברכאתה.
بسم الله والصّلاة والسّلام على رسول الله،
الله يسعد مساكم جميعًا.
يعني، من حمد الله، من أوّل يوم رمضان، حتّى مش من أوّل يوم رمضان. من قبل رمضان بيوم، من حد ما أثبتوا رمضان، كلّ يوم في مشكلة! كلّ يوم في مشكلة! وفي دم وفي قتل.
بلّشناها بأريحا، بعدين برام الله، كفر عقب، راس العامود، الطّور، العيزريّة، ما ظلّ محلّ. فش محلّ. منقوم كلّ يوم الصّبح، منفتّح عينينا، في مذبحة، في طوشة، في دم، في قتل. عشان ايش، يا عمّي؟ منشان الله، عشان ايش؟ احنا أكبر مشاكلنا يا ع صفّة سيّارة، يا ع موقف سيّارة، يا ع ولدين همل بيتقاتلوا مع بعض، فش حدا يضبّهم. وبيجيك واحد، شو بيقول لك؟ “الله يخزيك، يا شيطان!” لا، يا عمّي! الشّيطان ربّنا حابسه الأيّام هاي! الشّيطان محبوس! احنا شياطينّا المفلوتين! ولادنا المفلوتين! ولا الشّياطين ربّنا حابسهم برمضان! لوين بدكو توصلوا؟ أنا مرّات بكون معنيّ أصوّر بالمقبرة عشان كلّ واحد يشوف وين آخرته. لوين بدّك توصل؟ ع ايش بتقاتلوا بعض؟ ع دار؟ ع ورثة؟ ع ملايين؟ هون آخرتك، مش رح تاخد معك ولا اشي انت وايّاه! ولا اشي بدّك تاخد انت وايّاه!
والله العظيم الاشي صار عيب والاشي صار مخزي ودمنا صار رخيص على بعض. ما حد بيتحمّل الثّاني ولا حد قلقان بالثّاني. كلّ يوم بنقوم على مصيبة، كلّ يوم بنقوم على مشكلة، كلّ يوم بنقوم على دم.
لوين بدّكو توصلوا انت وايّاه؟ ويجيك كمان مرّة واحد بيقول لك: “الله يخزيك، يا شيطان!” لا، الله يخزيك انت، يا أخي! الشّيطان محبوس. الله يخزيك انت.
حسبي الله ونعم الوكيل! اللي عنده شيطان يضبّه، يا عمّي. اللي عنده مش ولد، مش هامل، عنده شيطان وإبليس فالت، هاي الإيّام، يضبّه! يضبّه منشان الله! قسمًا بالله، صار اشي زيادة عن اللّزوم. من أوّل يوم رمضان، إذا بدّي أعدّ لكم أكم من مشكلة صارت لليوم، فوق ال ٥٠ مشكلة، وكلّها ما شاء الله، كلّها زعران وكلّها عندها سلاح وكلّها بتقتل وما حد شايف الثّاني! كلّنا كبار بهاي البلد! فش واحد مستعدّ يحطّ واطي للثّاني. كلّنا قبضايات! وكلّنا زعران!
حسبي الله ونعم الوكيل بس. ديروا بالكم، يا عمّي، والله الدّم ثقيل. والله العظيم الدّم ثقيل. اللي عنده ولد يضبّه!
السّلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
בשם האל, התפילה והשלום על שליח האל,
ערב טוב לכולם.
משבחו של האל, מהיום הראשון של חודש רמדאן, אפילו לא מהיום הראשון של החודש. יום לפני תחילת החודש, מהרגע שקבעו מתי החודש מתחיל (לפי מופע הירח), בכל יום יש בעיה! בכל יום יש בעיה! נשפך דם ויש רצח.
התחלנו ביריחו, אח”כ בראמאללה, כפר עקב, ראס אלעאמוד, אלטור, אלעיזריה (שכונות בירושלים), לא נותר מקום. אין מקום. אנו מתעוררים בכל יום בבוקר, פוקחים את עינינו, יש טבח, יש קטטה, נשפך דם, יש רצח. בשביל מה, בנאדם? למען האל, בשביל מה? הבעיות הכי גדולות שלנו הן חנייה, מקום חנייה למכונית, או בגלל שני נערים פרחחים שרבים זה עם זה, ואף אחד לא תופס אותם (גורם להם להפסיק). ואז בא לך מישהו, ומה הוא אומר לך? “שאלוהים ישפיל אותך, שטן!” לא, בנאדם! אלוהים כולא את השטן בימים האלה (לפי חדית’ של הנביא, בחודש רמדאן השטנים והשדים כבולים בשלשלות ואינם חופשיים)! השטן כלוא! השטנים שלנו הם האנשים חסרי הרסן! ילדינו חסרי הרסן! את השטנים אלוהים כולא ברמדאן! לאן אתם רוצים להגיע? לפעמים אני מעוניין לצלם בבית קברות (כמו שהוא עושה בפועל בסרטון זה) כדי שכל אחד יבין לאן הוא יגיע בסוף. לאן אתה רוצה להגיע? על מה אתם מתקוטטים? על בית? על ירושה? על מיליונים? כאן הסוף שלך, אתה והוא לא תיקחו אתכם שום דבר (לקבר)! שום דבר לא תיקחו!
בחיי, המצב מביש ומגעיל, הדם שלנו הפך זול בעיני הזולת. אף אחד לא סובל את הזולת ואף לא דואג לאחר. בכל יום אנו מתעוררים לאסון, בכל יום מתעוררים לבעיה, בכל יום מתעוררים לשפיכות דמים.
לאן אתה והוא רוצים להגיע? ושוב ההוא מגיע אליך ואומר לך: “שאלוהים ישפיל אותך, שטן!” לא, שאלוהים ישפיל אותך, אחי! השטן כלוא. שאלוהים ישפיל אותך.
שילכו לעזאזל! מי שיש לו (ילד) שטן שיתפוס אותו, בנאדם. זה לא ילד ולא פרחח, מי שיש לו שטן ושד חסר רסן בימים האלה, שיתפוס אותו! שיתפוס אותו למען האל! בחיי, זה כבר מוגזם. מהיום הראשון של רמדאן, אם אספור לכם כמה בעיות (מקרים) היו עד היום, מעל 50 בעיות, ובכולן, בלי עין הרע, מעורבים פרחחים שלכולם יש נשק וכולם רוצחים ואף אחד לא רואה את האחר! כולנו “גדולים” בארץ הזו! אף אחד לא מוכן לוותר לזולת. כולנו בריונים! וכולנו פרחחים!
שילכו לעזאזל. שימו לב, בנאדם, בחיי המצב בלתי נסבל, בחיי המצב בלתי נסבל. מי שיש לו ילד שיתפוס אותו!
שלום עליכם, רחמי האל וברכותיו.
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
אז את הפוסט הזה אני מקדיש להורים שלי, רחמים ושמחה כהן ז”ל, שהיו משתמשים בביטוי הרבה. ובהמשך מילה גם על סבתא שלי…
=-=-=-=-=-=-=-=
בעבר פרסמנו את הדברים הבאים:
מילת היום היא –
תְ’קִיל ثْقِيل – כבד
בעבר הרחוק פרסמנו את הדברים הבאים (מופיעים פה עם תוספות עדכניות, שמשולבות בתוכם):
המילה היום מופיעה לבקשתה של הקוראת Haya Levy.
מילת היום היא –
דַמֹּה תְ’קִיל دَمّه ثْقِيل – נודניק, אדם דוחה ולא רצוי, בלתי אהוד, בלתי נסבל, אנטיפת
שימו לב: כאן המשמעות שונה מאשר זו של מילת היום של הפוסט העדכני (פסח 2025).
לשמיעה:

מילולית משמעות הביטוי היא: דמו כבד. דרך אחרת להגיד זאת: תְ’קִילֶ אלדַּםּ ثْقِيل الدَّمّ, שמבחינה דקדוקית זהו מבנה של סמיכות מדומה
במדוברת יכתבו את המילה ת’קיל (ואת השורש בכלל) עם האות ת: תְקִיל تقيل, שכן האות (העיצור) הספרותית ת’ ث (שנשמעת כמו th במילה three) כמעט ואינה נוכחת בהגייה במדוברת. בערים יבטאו את האות קאף ق כאלף, וכך נשמע: dammo t’iil
הביטוי ההפוך הוא: דַמֹּה חַ’פִיף دَمّه خفيف, כלומר הדם שלו קל, והתרגום הוא: אדם חברמן, סימפטי, אהוב וחביב
השורש הערבי ת’.ק.ל עוסק במשקל ובכבדות והוא זהה לשורש העברי ש.ק.ל:
* הפועל תַ’קַלַ ثَقَلَ בבניין הראשון – שָקַל בידו
* הפועל תִקֶל تقل גם בבניין הראשון, אך במשקל אחר, בספרותית תַ’קֻלַ ثَقُلَ – היה כבד
* הפועל הספרותי תַ’קַּלַ ثقّل בבניין השני – הכביד, העמיס; הפך לכבד; עייף, התיש; הגה עיצור דגוש (עם שַדַּה)
* הפועל אַתְ’קַלַ أثقل בבניין הרביעי – הכביד על-
* הפועל תַתַ’אקַלַ تثاقل בבניין השישי – היה כבד תנועה, התנהל בכבדות
* הפועל אִסְתַתְ’קַלַ استثقل בבניין העשירי – חשב את- לכבד, לאיטי או לקשה
* תַ’קַל ثَقَل – מטען, כבודה של נוסע
* תִ’קַל ثِقَل, בספרותית – כובד, משקל; כבדוּת, איטיוּת
* תִ’קְל ثِقْل וברבים אַתְ’קַאל أثْقال, בספרותית – משא כבד, משקל; מעמסה; משקולת
* תַ’קַּאלַה ثقّالة – משקולת
* תַ’קִיל ثَقِيل בספרותית, תְקִיל تقيل במדוברת, ברבים תִ’קַאל/תְקַאל ثِقال / تْقال, בהתאמה – כבד; קשה, מציק, מייגע; מטרד, מעמסה; בלתי נסבל
* מִתְ’קַאל مِثقال וברבים מַתַ’אקִיל مثاقيل – משקל; אבן שקילה; יחידת משקל קטנה
* מִתְ’קַאל דַ’רַּה مثقال ذرّة – משקל גרגר קטן; שמץ, קמצוץ, מעט מאוד (מונח קוראני)
* תִקֶל פִי אלְאַכֶּל تقل في الأكل – הגזים באכילה (מיל’: היה כבד באכילה)
* שַאי תְקִיל شاي تقيل, קַהְוֶה תְקִילֶה قهوة تقيلة – תה חזק, קפה חזק
* טִיזֹה תְקִילֶה طيزه تقيلة – לא זז מהמקום (מיל’: התחת שלו כבד. וכן, טיז, תחת בערבית, היא מילה ממין נקבה)
* מֻחֻ’ֹה תְקִיל مخّه تقيل – קשה הבנה (מיל’: המוח שלו כבד)
עוד משהו: סבתי ז”ל מצד אבי ז”ל, וידה כהן, שהיא גם סבתהּ של מבקשת מילת היום (חיה היא אחותי הבכורה. שָלֵו) דיברה לדינו; היא נולדה בעיר ביטולה/מנסטיר במקדוניה של היום. בסביבתה הירושלמית תרגמו מילולית לא מעט מונחים מערבית לעברית (תרגומי-שְאִילה), וכך השתמשו רבות בעברית בביטוי “דם כבד” (“דם קל”, לעומת זאת, לא היה בשימוש).
אוזניה הלא מקומיות של סבתי שמעו “דָאן קָווה”, שזה בספניולית “נותנים/לתת קפה”, וכך היא עידנה לגמרי את המשמעות המקורית של הביטוי…
שלמה לניר הזכיר לנו את:
מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין… של הנביא דניאל, משתה בלשאצר והכתובת על הקיר.
כתב לנו אלי אליהו:
חַ’לִּיכּ תְקִיל خليك تقيل – אומרים את זה במשא ומתן. תישאר כמו שאמרת, אל תרד מהמחיר. או כשאתה הולך להכיר מישהי לבקש את ידה, אז אל תעשה שטויות. תהיה מנומס ותענה מתי שצריך.
לַא תִתְקַל עַלֵינַא لا تتقل علينا – אל תהיה כבד!
מקור התמונה: chatGPT
זה היה הפוסט ה- 2,759 שלנו.
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x