מפלגה

מפלגה
פעלים שמות עצם (מופשטים)Leave a Comment on מפלגה

מפלגה

מפלגה

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותה של חברתי הקוראת Revital Battat.
אז מילת היום היא –
חִזְבּ حِزْب וברבים אַחְזַאבּ أحزاب – מפלגה; קבוצה, חבורה; כת; חלק, מנה; אחד מ- 60 חלקים של הקוראן, שנקראים ביום אחד, “מנה” יומית של קריאה בקוראן
רויטל שלחה לי שלושה סרטונים נוספים של יקיר הדף, הלבנוני נביל קאסם.
הסרטון הראשון פורסם ב- 9.9.23.
מא פי מי, מא פי כהרבא, מא פי תלפונאת, מא פי אתצאלאת, מא פי טרקאת, מא פי קצ’אא, מא פי קאנון, מא פי דולה, מא פי ראיס ג’מהוריה, מא פיה חכומה.
צראעאת בין אלאחזאב, צראעאת עלא אלמנאצב, הדר, פסאד וסרקה, וצראעאת בין אלמד’אהב נפסהא.
הידי כלהא תראת’ מן תראת’נא אללבנאני אללי לאזם נחאפט’ עליה, ונתנאקלה ג’יל בעד ג’יל. אהלנא אעטונא איאה, לאזם נחנא כמאן נורת’ה לולאדנא, ונקלהן אנה יחאפט’וא עליה באשפאר, יעני מת’ל מא נחנא חאפט’נא עליה באשפאר יעני כסאסנא, באשפאר עיונא בקצד.
לאזם נעמל היכ חתא תחריר כאפת אלאראצ’י אלמחתלה.
ما في ميّ، ما في كهربا، ما في تلفونات، ما في اتّصالات، ما في طرقات، ما في قضاء، ما في قانون، ما في دولة، ما في رئيس جمهوريّة، ما فيه حكومة.
صراعات بين الأحزاب، صراعات على المناصب، هدر، فساد وسرقة، وصراعات بين المذاهب نفسها.
هيدي كلّها تراث من تراثنا اللّبناني اللي لازم نحافظ عليه، ونتناقله جيل بعد جيل. أهلنا أعطونا ايّاه، لازم نحنا كمان نورّثه لولادنا، ونقلّهن إنّه يحافظوا عليه بأشفار، يعني مثل ما نحنا حافظنا عليه بأشفار يعني كساسنا، بأشفار عيونا بقصد.
لازم نعمل هيك حتّى تحرير كافّة الأراضي المحتلّة.
אין מים, אין חשמל, אין טלפונים, אין התקשרויות, אין דרכים/כבישים, אין מערכת משפט, אין חוק, אין מדינה, אין נשיא רפובליקה, אין ממשלה.
מאבקים בין המפלגות, מאבקים על המשרות, הפקרות, שחיתות וגנבה, ומאבקים בין האסכולות בעצמן (ארבע האסכולות של האסלאם הסוני. שלו).
זה הכול מורשת מהמורשת הלבנונית שלנו, שאנו חייבים לשמור עליה, ולהעבירה מדור לדור. אבותינו/הורינו נתנו לנו אותה, אנו חייבים גם להוריש אותה לילדינו ולהגיד להם שהם צריכים לשמור עליה, כמו שאנחנו שמרנו עליה, כעל בבת עינינו*.
כך אנו חייבים לעשות עד שחרור כל השטחים הכבושים (פה, אצלנו. שלו).
* נביל עושה כאן משחק מילים שאי אפשר לתרגמו מילולית לעברית. תרגום הביטוי הוא קצה עפעף העין, אך המילה הערבית אַשְפַאר פירושה גם שפתות הפות, והוא, כמובן, אינו מהסס לעשות עצמו מתבלבל כדי להשחיל איזו מילה “גסה”.
תקשיבו, מעבר לזה שהוא מוכשר בטירוף, עם שפה קומית שאין לה גבולות, זה חתיכת מסמך ביקורת נוקב על הקורה בלבנון, ולא רק בה.
הסרטון השני פורסם ב- 7.9.23.
טוש ראסי הו, אללי “תג’רי אלריאח במא לא תשתהי אלספן”.
תג’רי ולא עמרהא מא תג’רי. ג’על עמרהא מא תג’רי. לאג’רי, לזברי, מא תג’רי אלריאח במא לא-
שו בעמל להא? שו בסוי להא אד’א ג’רת ולא מא ג’רת?
אצלן נחנא באלעילה מא ענא ספן לנח’ליהא תג’רי ותח’רי.
עאל ואללה!
طوّش راسي هو، اللي “تجري الرّياح بما لا تشتهي السّفن”.
تجري ولا عمرها ما تجري. جعل عمرها ما تجري. لأجري، لزبري، ما تجري الرّياح بما لا-
شو بعمل لها؟ شو بسوّي لها إذا جرت ولّا ما جرت؟
أصلًا نحنا بالعيلة ما عنّا سفن لنخلّيها تجري وتخري.
عال والله!
הוא גרם לי לכאב ראש (אין לי מושג על מי הוא מדבר. שלו) (מרוב שהוא אומר) הרוחות נושבות לא לפי רצונן של הספינות (פתגם ערבי ידוע).
שינשבו או שבחיים לא ינשבו. שבחיים לא ינשבו. שאני אנשוב (משחק מילים עם מילת הסלנג “על ה… שלי”. שלו), לז… שלי, הרוחות לא נושבות-
מה אני יכול לעשות להן? מה אני יכול לעשות להן אם הן ינשבו או לא?
בכלל, אצלנו במשפחה אין לנו ספינות, שנאפשר להן לשוט ולחרב…
יופי באמת!
הסרטון השלישי פורסם ב- 4.9.23.
אנא וזע’יר כנת אחלם אנה אח’לק בע’אבה, ואעיש היכ כל עמרי היכ בין אלחיואנאת. וחמד אללה, בס כברת אללה חקק לי חלמי.
“ליש יא נביל? ליש היכ תחכי עאלעאלם! כל אלנאס ח’יר וברכה!”
טב, שו, עם נמזח. שו קלנא? מא קלנא שי. אירי פיכ.
أنا وزغير كنت أحلم إنّه أخلق بغابة، وأعيش هيك كلّ عمري هيك بين الحيوانات. وحمد الله، بسّ كبرت الله حقّق لي حلمي.
“ليش يا نبيل؟ ليش هيك تحكي عالعالم! كلّ النّاس خير وبركة!”
طب، شو، عم نمزح. شو قلنا؟ ما قلنا شي. أي ري فيك.
כשהייתי קטן חלמתי שנבראתי ביער, וחייתי ככה את כל חיי בין החיות. והשבח לאל, ברגע שגדלתי אלוהים הגשים לי את חלומי.
(מחקה כאילו מישהו נמצא לידו) “למה, נביל? למה ככה אתה מדבר על האנשים? כל האנשים טובים!”
טוב, מה, אנו מתלוצצים. מה כבר אמרנו? לא אמרנו כלום. (קללה חיננית)
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=-=-=
השורש הערבי הספרותי ח.ז.ב עוסק בקבוצות ובמפלגות:
* הפועל חַזַבַּ حَزَبَ בניין הראשון – החמיר (לא בשימוש)
* חַאזֶבּ حازب, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – קושי, בעיה, צרה (כנ”ל)
* הפועל חַזַּבַּ حزّب בניין השני – הכניס את- למפלגה; הפך את- לקבוצה או למפלגה
* הפועל חַאזַבַּ حازَب בניין השלישי – תמך ב-; היה באותה מפלגה עם-
* הפועל תַחַזַּבַּ تحزّب בבניין החמישי – היה לצידו של-
* מֻתַחַזֶּבּ متحزّب, בצורת הבינוני הפועל – נוטה ל-, תומך ב-; מתנגד ל-
* חַזִיבּ حزيب – נתון בצרה (לא בשימוש)
* חִזְבִּיּ حزبيّ – מפלגתי
* חֻ’טַּתֶ אלְחִזְבּ خطّة الحزب – מצע המפלגה
* חִזְבִּיַּה حزبيّة – מפלגתיות (כשם עצם)
וכמובן, חזבאללה حزب الله היא “מפלגת האל”.
כתב לנו בנושא הקורא הידען J.J. Hirsch:
שימו לב שהתרגום של המילה חִזְבּ (حِزْب) בצירוף חִזְבּאללה (حِزْب الله) אינו “מפלגה”… לפחות לא במשמעות המודרנית של המילה.
בהקשר זה, מדובר ב”קבוצה של אנשים” או “מחנה”, כפי שפרופ’ רובין, ז”ל, היטיב לתרגם.
הצירוף “חִזְבּ אללה” (حِزْب الله) הוא צירוף קוראני המופיע בסורה 5, פס’ 56:
“הלוקחים להם למגינים את אללה ואת שליחו (מוחמד) ואת המאמינים, הם מחנה אללה (חִזְבּ אללה) והם הגוברים”.
(وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْغَالِبُونَ).
סופו של פסוק זה “הם מחנה אללה והם הגוברים” (فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْغَالِبُونَ) מופיע בחלקו העליון של דגל חזבאללה.
בהקשר זה יש לציין כי גם בסורה 58, פס’ 22-18, מוזכרים שוב “מחנה אללה” (חִזְבּ אללה) בתור אנשי החיל (إِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ); וזאת לעומת “מחנה השטן” (חִזְבּ אלשַּׁיְטַאן), אשר הנמנים עמו (המתנגדים לאללה ולשליחו, הכופרים והמתחסדים) ילכו לאבדון (إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الخَاسِرُونَ).
זה היה הפוסט ה- 2,220 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x