סַפָּר

ספר
מקצועות פעלים שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on סַפָּר

סַפָּר

ספר

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של חברי הקורא Ovadia Mizrahi.
אז מילת היום היא –
חַלַּאק حَلَّاق וברבים חַלַּאקִין حلّاقين – סַפָּר
תזכורת: האות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ-k נחצית-גרונית (אות לועזית ש”תשקף” את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
עובדיה שלח לי סרטון נוסף של ג’ניפר קציר ואמה. הסרטון פורסם ב- 26.9.23.
כותרתו:
Mama didn’t like my shoes ????
– יא ג’מאעה, אנא הלק ראיחה ע אלחלאק חתא אקצ שערי אלמריט
– ג’ניפיר! אההההה לענד אלחלאק? ענד אלכואפיר, מאמא!
– הי ד’אתהא, מאמא
– מש, לא! אכיד מש הי ד’אתהא!
– מאמא! עם בח’ברהן הלק! אוכי? אלמאמא מש עאג’בהא אלשוזה! עם בתצ’להא תנק פוק ראסי, קאל: מא ארוח פיה. שו ביה? הידא אלשוזה, הדא brand מחתרם, אוכי?
– אהההההה
– שו ביה מאמא?
– אההההה קולי, הבלא! הדא אלשוז מא בינראח פי למחל?
– אכיד!
– הדא ללבית! בילבסוה משאיה
– מאמא, מא חדן בילבס שוז באלבית
– ולי קד ראסכ בהידא אלשוז! צרת ראיחה פיהן, יא הבלא?
– אכיד מאמא
– מסטולה אהההההה
– מאמא, באלעכס, בילפת אלנט’ר הידא
– אהההההההה
– يا جماعة، أنا هلّق رايحة ع الحلّاق حتّى أقصّ شعري المريط
– جنيفير! اههههه لعند الحلّاق؟ عند الكوافير، ماما!
– هي ذاتها، ماما
– مش، لا! أكيد مش هي ذاتها!
– ماما! عم بخبّرهن هلّق! أوكي؟ الماما مش عاجبها الشوزة! عم بتضلّها تنقّ فوق راسي، قال: ما أروح فيه. شو بيه؟ هيدا الشوزة، هدا brand محترم، أوكي؟
– اهههههه
– شو بيه ماما؟
– اههههه قولي هبلا! هدا الشوز ما بينراح في لمحلّ؟
– أكيد!
– هدا للبيت! بيلبسوه مشّاية
– ماما، ما حدن بيلبس شوز بالبيت
– ولي قد راسك بهيدا الشوز! صرتِ رايحة فيهن، يا هبلا؟
– أكيد ماما
– مسطولة اهههههه
– ماما، بالعكس، بيلفت النّظر هيدا
– اهههههههه
– אנשים, אני עכשיו הולכת לסַפָּר כדי לספר את השיער הדליל/נושר שלי
– ג’ניפר! חחחח לספר (היא צוחקת עליה שהיא משתמשת במילה הערבית, שמתייחסת לספר לגברים)? לספר (משתמשת במילה הצרפתית, המקובלת גם בלבנון, לספר של נשים), אמא!
– זה אותו דבר, אמא
– לא! זה ודאי לא אותו דבר
– אמא! אני מדברת איתם עכשיו! טוב? אמא לא אוהבת את הנעליים! היא ממשיכה לחפור לי בראש שלא אלך איתן. מה קרה? אלו הנעליים, זה מותג מכובד, בסדר?
– חחחחחח
– מה קרה אמא?
– חחחח תגידי, טיפשה! עם נעליים כאלה הולכים למקומות?
– ברור שכן!
– הן לבית! נועלים אותן, הן נעלי בית
– אמא, אף אחד לא נועל נעליים בבית
– את לא נורמלית, עם הנעליים האלה! את מתכוונת ללכת איתן, טיפשה?
– ברור, אמא
– את מסטולית לגמרי חחחחחח
– אמא, להיפך, הן מושכות תשומת לב
– חחחחחחח
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=-=-=
בעבר פרסמנו את הדברים הבאים:
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Ovadia Mizrahi (שמתם לב למקריות?).
אז מילת היום היא –
חַלַק حَلَق וברבים אַחְלַאק أحلاق או חֻלוּק حلوق או חֻלְקַאן حلقان – עגיל
ונא לא להתבלבל עם השורש הדומה ח’.ל.ק, העוסק בבריאה ובמוסר.
השורש הערבי ח.ל.ק עוסק בגילוח, בגרונות וב… עגילים. לגבי הקשר לעברית, כשמתגלחים העור חלק, נכון? ובגיל שלוש עושים לילד חלקה, שהיא תספורת. כן, זו מילה ערבית שיש לכותבה חלאקה, וראו בהמשך.
* הפועל חַלַק حلق בבניין הראשון – הסתפר, התגלח, או באופן גורם יותר: סיפר, גילח. במדוברת גם: העיף, סילק
* חַלַאקַה حلاقة, שם הפעולה/מצדר של הבניין – תספורת, גילוח
* הפועל הספרותי חַלַּק حلّق בבניין השני – כיתר; ריחף, חג (מסוק, מטוס)
* חַלֶק حلق וברבים חֻלוּק حلوق – גרון, לוע; פה
* חִלְק حِلْق, בספרותית – טבעת
* פַרְשֶת חַלַאקַה فرشة حلاقة – מברשת גילוח
* צַאלוּן חַלַאקַה صالون حلاقة – סלון תספורות, מספרה
* חַלַּאק حلّاق, במשקל בעלי המלאכה – סַפָּר
* מִחְלַקַה محلقة – מכונת גילוח. הקוראת גילה יונה טוענת שמחלקה היא דווקא מספרה, בעוד מַאכִּנַת חלאקה ماكنة حلاقة היא מכונת גילוח
* חַלַק עַלַא אֶלזִּירוֹ/אֶלצִּפֶר حلق على الزّيرو / الصّفر – עשה קרחת (מיל’: הסתפר על אפס [גובה הסכין במכונת התספורת])
* חַלְקַה حلقة וברבים חַלַקַאת حلقات – טבעת, חוליה; עיגול, עגיל; פרק (בסדרה. הנה עוד קשר לעברית: פרק הוא חֵלֶק); זירה; קבוצת למידה
* חִ’רִי מִן חַלְקֹה خري من حلقه – הודה בכל, סיפר את כל האמת (מיל’: חרבן מהגרון שלו)
* בִּתְעַלַּםֶ אלְחַלַאקַה פִי רֻאוּסֶ אלְיַתַאמַא بتعلّم الحلاقة في رؤوس اليتامى – מנצל אנשים חסרי אונים וחלשים למטרותיו (מיל’: לומד לספר על ראשי היתומים)
* חֹטְּהַא חַלְקַה פִי דַאנַכּ حطّهَا حَلْقَة فِي دَانَك – תקשיב לי טוב טוב! (שים זאת כעגיל באוזנך)
הקורא בלשנות יהודית הזכיר לי ששכחתי להתייחס ל:
הממתק רַאחַת אלְ-חֻלְקוּם (رَاحَة الْحُلْقُومِ) פירושו הוא “סיפוקו של הגרון”.
שמו באנגלית, Turkish Delight (מעדן טורקי), נובע ממקורו הטורקי.
צילום: Vahid Kanani
זה היה הפוסט ה- 2,234 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x