פורסם ב- 31.8.22
מילת היום מופיעה בזכותו של הקורא האדוק Marc Shof.
מְחַ’מֶּג’ مْخَمّج, בספרותית מְחַ’מַּג’ مْخَمَّج – (פרי/ירק) בשל מדי, על סף רקוב, מקולקל
תזכורת: האות הערבית ח’א خ נהגית כמו כ לא דגושה בעברית, למשל במילה: בִּכלל
מרק שלח לי אל הסרטון הקצרצר הבא:
احنا TV اول تلفزيون عربي يبث عبر الانترنت
טלוויזיית “אחנא” (אנחנו) היא (ערוץ) הטלוויזיה הערבי הראשון שמשדר דרך האינטרנט
– אימן עודה הו חבת אלבנדורה אלמח’מג’ה אללי מוג’ודה פי סחארת אלבנדורה-
– לא! שוי שוי, אנת עלא האי אלתוציפאת. אנת מראת בתשטח, שוי שוי!
– أيمن عودة هو حبّة البندورة المخمّجة اللّي موجودة في سحّارة البندورة-
– لا! شوي شوي، انت على هاي التّوصيفات. انت مرّات بتشطح، شوي شوي!
– אימן עודה הוא העגבנייה הרקובה שנמצאת בארגז העגבניות-
– לא! לאט לך, עם התיאורים האלה. אתה לפעמים “נופל”, לאט לך!
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
רגע! את מי ואת מה ראינו ב- 14 השניות מנותקות-ההקשר האלה?
נאלצתי לצאת, כהרגלי, למסע חיפושים בגוגל. ותודה לאלוהים ולהייטקיסטים שאנו חיים בעידן בו כל אחד יכול לחפש, ולמצוא, מהבית, כל דבר בעולם. אדיר, פשוט אדיר.
מדובר בתוכנית שנקראת בַּעְדֶ אלְפַאצֶל بعد الفاصل (לאחר ההפסקה), והמנחה הוא בִּלַאל שַלַאעְטַה بلال شلاعطة.
המרואין, שהוא פרובוקטור לא קטן, מסתבר, הוא ד”ר עַבֶּד עַזַבּ د. عبد عزب, שהוא חוקר ואקדמאי.
=-=
לשמחתי, הקורא נאצר אבו-ע’לוס מבית לחם מצא ושלח לנו את הריאיון כולו (הקישור מופיע בתגובות), בו עבד עזב מדגים ידע נרחב בעולם הגידולים החקלאיים…
הקטע שהובא פה מופיע במקור בדקה 11:45.
טוב, נשברתי, לא יכולתי לעצור בעדי מלהוסיף את המידע הבא:
זו כותרת הקטע, ששודר במקור ב- 24.7.22:
د. عبد عزب يوجه رسالة للقائمة للمشتركة: وجه البُكسة مخمج أزيحوا أيمن عودة وسوف ننتخبكم
דוקטור עבד עזב מפנה מסר לרשימה המשותפת: החזית של הארגז נרקבת. הזיזו את אימן עודה ואז נבחר בכם.https://www.youtube.com/watch?v=fJ1N2hyQmsI
השורש הערבי ח’.מ.ג’ עוסק בעיקר בריקבון:
* הפועל הספרותי חַ’מִגַ’ خَمِجَ בבניין הראשון – הסריח, התקלקל; התערער, נחלש
* הפועל חַ’מַּג’ خمّج בבניין השני, שמילת היום היא צורת הבינוני הפועל שלו (במדוברת) או הפעול (בספרותית) – התקלקל, נרקב
ידידתי הקוראת תומר חזן הזכירה לי בתגובות, שפעם, לפחות בירושלים עירי, השתמשו בפועל “לחמג'” כדי לתאר מעיכה של משהו, בדיוק כמו שקורה כשנוגעים עם לחץ גדול מדי על פרי שהוא מח’מג’…
הקוראת ורה כהן בסו כתבה לנו:
בנוסף ל مخمج אפשר לומר ח’מאג’ خماج באותה משמעות.
אבל ניתן להשתמש במילה לא רק על פירות אל גם כתיאור אופי שלילי של בני אדם כמו:
בספרותית רג’ל מח’מג’ אלאח’לאק رجل مخمج الاخلاق שזה אדם חסר מוסר /נימוס.
במדוברת שו הלחט’ אלמח’מג’ شو هلحظ المخمج שמקביל בעברית ביש מזל/ איזה מזל נחס.
יא מח’מג’ يا مخمج כינוי לאדם שאין לו שכל / מטומטם.
זה היה הפוסט ה- 1,816 שלנו.
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.