כפרה עליך!

כפרה עליך
ביטויים ופתגמים פעלים תרבותLeave a Comment on כפרה עליך!

כפרה עליך!

כפרה עליך

פורסם לראשונה ב- 31.10.18

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשת של אחד מקוראינו, שכתב לנו:
“בסוריה אומרים ״תקובריני״ במשמעות של ‘כפרה’, לא?”
אז מילת היום היא –
תֻקְבֹּרְנִי! تُقْبُرْنِي! – “כפרה עליך”, אהיה כפרתך! יקירי/יקירתי!
לשמיעה:

תזכורת: האות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ-k נחצית-גרונית (אות לועזית ש”תשקף” את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
כלומר: מי ייתן שאני אמות לפניך ואת/ת תקבור/י אותי
כך בפנייה לגבר. ולאישה: תֻקְבֹּרִינִי! تُقْبُرينِي!
וימאמה מוסיפה וריאציות נוספות:
תקברני הַאלְעֻיוּן! تقبرني هالعيون – שיקברו אותי העיניים האלה!
יֻקְבּרְנִי הַאלְוִשֶּ אלְחִלוּ! يقبرني هالوشّ الحلو – שיקברו אותי הפנים היפים!
חשוב לציין שני דברים לגבי מילת היום:
פה, באזורנו, לא שומעים אותה. כפי שצוין, היא נפוצה בסוריה וגם בלבנון. מדובר באותו אזור לשוני, בגדול (אלשאם/הלבנט/סוריה הגדולה), אבל למרות זאת הביטוי אינו בשימוש בחלקים הדרומיים של אלשאם.
אז למה פרסמתי אותה? כי היא מעניינת וחביבה (למרות התרגום המילולי שלה), וגם כדי להתייחס לשורש שלה, שמעולם לא הופיע אצלנו.
שנית, זו אמירה, שככל שאני יודע ומכיר, בעיקר נשים משתמשות בה.
כמו שבמרוקאית האמירה המקבילה – (נִמְ)שִי מְדוּרַה עַלֵיכּ, שאני אסתובב סביבך, כלומר אהיה כפרתך, כמו שעושים לתרנגול כפרות – היא אמירה נשית ולא גברית.
השורש הערבי ק.ב.ר זהה למקבילו העברי:
* הפועל קַבַּר قبر בבניין הראשון, שמילת היום היא צורת ההווה-עתיד נוכח שלו – קָבַר
* קַבֶּר قبر וברבים קְבּוּר قبور – קבר
* אֻקְבֹּרֶ וְלַאדִי! أقبر ولادي – נשבע לך! (מיל’: שאקבור את הילדים שלי)
* וַאקֶף עַלַא חַאפֶת קַבְּרֹה واقف على حافة قبره – עומד למות, על ערש דווי (מיל’: עומד על שפת קברו)
* לַא תְנַאם בֵּינֶ אלֶקְבּוּר וַלַא תְשוּף מַנַאמַאת וַחְשֶה لا تنام بين القبور ولا تشوف منامات وحشة – אל תכניס ראש בריא למיטה חולה (מיל’: אל תישן בין הקברים וכך לא תחלום חלומות רעים)
* אַבּוּ ג’וּחַ’ה וּאַבּוּ חִ’לַּה פִי אלְקַבְּרֶ בִּידְלַא أبو جوخة وأبو خلّة في القبر بيدلى – כולם שווים בפני המוות, גם עשירים וגם עניים (מיל’: אבו ג’וח’ה ואבו ח’לה אל הקבר מגיעים/מוּרָדים)
* מַקְבַּרַה مقبرة וברבים מַקַאבֶּר مقابر, במשקל המקומות – בית קברות
* מַקַאבְּרִיּ مقابريّ, בצורת שם התואר – הקשור לבית קברות
ומכאן, גבירותיי ורבותיי, כך משערים, נוצרה המילה מקאברי Macabre, דהיינו עניינים הקשורים למוות: יצירה מקאברית, מחזה מקאברי וכו’.
המילה, המשמשת בעיקר בתחום התרבות והאומנות, חדרה לשפות רבות דרך הצרפתית.
תרגומה: אווירה עגמומית ומפחידה, המופיעה ביצירות כדי להדגיש את הפרטים והסימבוליות של המוות.
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top