
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של חברי הקורא האדוק עובדיה מזרחי.
אז מילת היום היא –
קַשַּר قَشَّر – קילף
תזכורת: האות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ- k גרונית, לעיתים נהגית בנחציות (אות לועזית ש"תשקף" את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
עובדיה שלח לי סרטון מדף פייסבוק:
Pinchofsalt.leen
הפירוש של Pinch of salt הוא קורט מלח.
באינסטגרם של בעלת הדף יש 330,000 עוקבים, ועולה בו כי שמה Leen Alsalahi וכי היא גרה בקטר.
אני משער ששמה של לין – שהיא שפית וקונדיטורית – נכתב בערבית לין אלצאלחי, אך לא מצאתי לכך אישוש רשמי. מהדיבור שלה עולה שמוצאה סורי.
הסרטון פורסם ב- 8.11.25 וכותרתו:
تقشير البوملي بأسهل طريقة ![]()
קילוף פומלה בדרך הקלה ביותר
ענדי האלבומליה, בס תאעוא לאורג'יכן טריקת תקשיר, חתדעוא לי עליהא.
בדנא סכינה כתיר קויה, ובתבלשוא תקטעוהא היכ, תראנשאת. טבען אול ואחדה חתטלע לכן פאצ'יה.
אנא דאימן בקטעהא באלטריקה אלתקלידיה, בס מן וקת שפת האי אלטריקה מא עאד קטעתהא אלא היכ. וכמאן אלת'אניה פאצ'יה. שכלהא האי אלבומליה כלהא בלא טעמה. יעני בס קשר. חאג'יב סכינה אכבר.
ילא בסם אללה.
אייי, חמרא טלעת! סבחאן אלח'לאק אלעט'ים! אול מרה בשוף בומליה חמרא. שו, ע'רבפרות לתכון האי, ע'ריפון.
ח'לונא נאח'ד האי ונבלש נקשרהא.
שאיפין? ובכל סהולה בתטלעוא אלקטע. בסם אללה. היכ.
אייי, שו טיבה! אכלהא דע'רי. מסתחיל, קטר.
באלעאדה עם תטלע לי חאמצ'ה. לא, אליום חלוה, כתיר טיבה. שופוא אלתקשירה קדיש סהל, וביטלעוא אלקטע היכה מרתבין.
שופוא מא אחלאהא. כל קטעה בלקמה. כל קטעה קד אח'תהא. רהיבה! חבית אלטריקה כתיר!
عندي هالبومليّة، بس تاعوا لأورجيكن طريقة تقشير، حتدعوا لي عليها.
بدّنا سكّينة كتير قويّة، وبتبلّشوا تقطّعوها هيك، ترانشات. طبعًا أوّل واحدة حتطلع لكن فاضية.
أنا دايمًا بقطّعها بالطّريقة التّقليديّة، بس من وقت شفت هاي الطّريقة ما عاد قطّعتها إلّا هيك. وكمان الثّانية فاضية. شكلها هاي البومليّة كلّها بلا طعمة. يعني بس قشر. حاجيب سكّينة أكبر.
يلّا بسم الله.
اييي، حمرا طلعت! سبحان الخلّاق العظيم! أوّل مرّة بشوف بومليّة حمرا. شو، غربفروت لتكون هاي، غريفون.
خلّونا ناخد هاي ونبلّش نقشّرها.
شايفين؟ وبكلّ سهولة بتطلّعوا القطع. بسم الله. هيك.
اييي، شو طيّبة! آكلها دغري. مستحيل، قطر.
بالعادة عم تطلع لي حامضة. لا، اليوم حلوة، كتير طيّبة. شوفوا التّقشيرة قدّيش سهل، وبيطلعوا القطع هيكة مرتّبين.
شوفوا ما أحلاها. كلّ قطعة بلقمة. كلّ قطعة قدّ أختها. رهيبة! حبّيت الطّريقة كتير!
יש לי הפומלה הזו, אבל בואו אראה לכם דרך קילוף, שאתם תודו לי עליה.
אנו צריכים סכין חזקה מאוד, ומתחילים לחתוך אותה כך, בחתיכות*. כמובן החתיכה הראשונה תצא לכם ריקה.
אני תמיד חותכת בצורה המסורתית, אבל מאז שראיתי את השיטה הזו אני תמיד חותכת רק כך. גם החתיכה השנייה יצאה ריקה. נראה שהפומלה הזו כולה חסרת טעם, כלומר רק קליפה. אביא סכין גדול יותר.
קדימה, בשם האל.
וואי, היא יצאה אדומה! השבח לבורא העצום! זו הפעם הראשונה שאני רואה פומלה אדומה. מה, אולי זו בכלל אשכולית.
הבה ניקח את החלק הזה ונתחיל לקלף אותו.
אתם רואים? אתם מוציאים את הנתחים בקלות רבה. בשם האל. ככה.
ואי, כמה היא טעימה! אני ישר אוכל אותה. לא הגיוני שזה כמו סירופ!
בד"כ היא יוצאת לי חמוצה. לא, היום היא מתוקה וטעימה מאוד. תראו כמה הקילוף קל, והנתחים יוצאים ככה מסודרים.
תראו כמה היא יפה! כל נתח הוא ביס. כל נתח דומה לאחיו. היא נפלאה! אהבתי את הדרך/שיטה מאוד!
* היא נתנה למילה הצרפתית tranche – חתיכה, נתח – צורת רבים ערבית. חמוד ![]()
=-=
טוב, למען האמת היא עשתה לי עכשיו חשק לפומלה…
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
https://www.facebook.com/reel/1957419461468464
=-=-=-=-=-=
בעבר הרחוק מאוד פרסמנו את הדברים הבאים:
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Maayan Gal:
שרצה שנתייחס, בין השאר, לפתגם:
יַא דַאחֶ'ל בֵּינֶ אלְבַּצַלֶה וּקִשְרֶתְהַא يا داخل بين البصلة وقشرتها – מי שמתערב בריב לא לו – ניזוק בעצמו
אז מילת היום היא –
קִשְרַה قِشْرَة וברבים קִשְר (שם קיבוצי) قِشْر או קֻשוּר قشور או קִשְרַאת قشرات – קליפה, מעטפת, קרום, קשקש (של דג; של קילוף של עור הראש), גלד של עור; דבר שולי וטפל
https://clyp.it/n3tkb3di
השורש הערבי ק.ש.ר עוסק בעיקר בקילוף (שהוא ההפך מקשירה, אם חושבים על זה), אך גם בתחומים רבים נוספים (בספרותית, פחות שימושיים):
* הפועל הספרותי קַשַרַ قشر בבניין הראשון – קָלַף, הסיר קליפה של משהו
* הפועל קַשַּר قشّر בבניין השני – קילף; בהקשרים ספציפיים: גילף; ניקה (לא בשימוש)
* מְקַשַּר مقشّر, צורת הבינוני הפעול של הבניין – מקולף; (משהו) מעובד ומוכן (לשימוש, לאכילה)
* הפועל תְקַשַּר تقشّر בבניין החמישי או אִנְקַשַר انقشر בבניין השביעי – התקלף. במדוברת גם: הסתלק
* מִשִי עַלַא קִשַר בֵּיצ' مشي على قشر بيض – הלך בזהירות ובהיסוס, הלך לאיטו (מיל': הלך על קליפות ביצים)
הצורה המלאה של הפתגם שכתב לנו מעיין היא:
יַא דַאחֶ'ל בֵּינֶ אלְבַּצַלֶה וּקִשְרֶתְהַא מַא יְנוּבַּכּ אִלַּא צַנַּתְהַא يا داخل بين البصلة وقشرتها ما ينوبك الّا صنّتها
מיל': אתה שנדחף בין הבצל לקליפתו – לא תקבל בחזרה אלא את צחנתו
כתב לנו אלי בן-משה:
הו / אנת אלאצל ואלבאקי קשור בצל هو / إنت الأصل والباقي قشور بصل נאמר בציניות על מי שמחשיב עצמו יותר ממה שהוא באמת (מיל': הוא / אתה המקור, והשאר קליפות של בצל. שָלו)
כתב לנו שי מלכי:
מְקַשֶּר לִלְוִגְ'ה مقشّر للوجه (وش) – תכשיר פילינג לַפנים.
ואני מוסיף, בעקבות ההערה החשובה של שי, ש- תַקְשִיר تقشير, בצורת שם הפעולה של הבניין השני, זה גם פילינג, בין שאר התרגומים הצפויים של המילה.
התמונה: Kaitlyn Chow
זה היה הפוסט ה- 3,002 שלנו.
שיהיה יום מצוין,
שלו
מיזם ערביט הוא זוכה פרס "קרן שרוני" לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.