אצטדיון

אצטדיון
מקומות שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on אצטדיון

אצטדיון

אצטדיון

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Zrubavel Ikhilov, שכתב לנו לפני מספר שבועות:
“מאחר שאנחנו במונדיאל, יש שאלה/תהייה שמטרידה אותי, בערבית, עברית ויוונית (!):
האצטדיונים של המונדיאל בקטר נקראים استاد. בעברית זה אצטדיון, והדעת נותנת שבערבית זה יהיה اصطاد, אם התעתיק מיוונית זהה.
האם זה רק בלהג הח’ליג’י או שכך כותבים אצטדיון בכל הלהגים הערביים? אשמח לכל אור שתוכל לשפוך על הסוגייה, ובטח לפוסט??
המקור הוא ביוונית, והתרגום (בכוונה אני לא כותב “תעתיק” כי לך תדע מה היה ההיגיון בתרגום) לעברית היה ל- צ ו- ט. אני תוהה למה העברית והערבית הלכו בדרכים נפרדות”.
אז מילת היום היא –
אִסְתַאד إِسْتَاد וברבים אִסְתַאדַאת إسْتادات – אצטדיון; רחבה
לשמיעה: https://on.soundcloud.com/acR77
וגם: אִסְתַאד רִיַאצִ’יּ إِسْتَاد رياضيّ – אצטדיון ספורט
בערבית “תקנית” אצטדיון הוא מַלְעַבּ مَلْعب.
שאלתו של זרובבל “היכתה” בי, מכיוון שהיא מסוג הדברים שהייתי אמור לשים לב אליהם בעצמי, ועוד מזמן…
העליתי את השאלה לקבוצת פייסבוק “העברית שלנו”.
מהמידע שהעליתי, בחרתי להביא פה דבריו של הפונטיקאי ד”ר רועי בקר-קריסטל, כפי שענה לי בקבוצה:
יש המון דוגמאות לשאילת מילים יווניות או רומיות עם הצירוף צט, כמו איצטבה/איצטבאה, איצטומכה, איצטרובל, איצטגנין…
יכולות להיות לכך שלל סיבות, והבעיה היא שהתפישה של השואל ושל כולנו מוטה ע”י הגייה עברית מודרנית, כמו גם אולי ע”י היכרותנו עם יוונית מודרנית.
אבל מדובר בשאילות עתיקות, ואין לנו מספיק מידע על אופן ההגייה בימי קדם.
ובל נשכח איך מ- פלישתים קיבלנו בערבית פלסטין דווקא עם טית (אך בלי צדי).
הפניתי את השאלה גם לידידי, מורי ומנטורי דן שובל, שהוא אחד ממורי הערבית הטובים ביותר בארץ, הוא מחבר ספרי לימוד ופונטיקאי בעצמו.
וזו תשובתו:
הערבית “מסמנת” (בהגייה וכפועל יוצא גם בכתיב) לא פעם ולא פעמיים את היותה של המילה מילה זרה (בין אם אלו מילים שמקורן לטיני, יווני וכד’) באמצעות השימוש בעיצורים נחציים. כך הם הדברים למשל במילים طاولة (טאולה, שולחן)، بنطلون (בנטלון, מכנסיים) או במילים صودا (צודא, סודה)، قنصل (קנצל, קונסול) וכד’. מקור המילים הללו בלטינית בעיצורים הלא נחציים t ו-s בהתאמה (כך אף במילה باص (באץ, אוטובוס) שמקורה ככל הנראה יווני).
אפשר, וזאת השערה בלבד, שתהליך דומה קרה מפקידה לפקידה גם בחדירת מילים זרות לעברית, ולא רק בצרור העיצורים st כפי שציין רועי.
כך למשל התעתיק של שמו של הפילוסוף היווני platon הוא אפלטון בטי”ת, parakletos הוא “פרקליט”, chartes הוא “כרטיס” ו- stategos הוא “אסטרטג”.
השאלה כיצד נהגו עיצורים אלה באותה עת היא סוגיה אחרת, סבוכה לכול הדעות, משום שההקלטות שנותרו מלפני 2,000 שנה ספורות
וכולן באיכות ירודה ?
ואני מוסיף לדבריו של דן גם את קברצ (קפריסין), צאלה (סלון), בריטאניא (בריטניה) ואיטאליא (איטליה).
בתמונה: האצטדיון הצף בסינגפור
זה היה הפוסט ה- 1,924 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x