
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של הקורא Nathan Sheva.
אז מילת היום היא –
לַא סַמַח אַללָּה! لَا سَمَح الله – חס וחלילה! אללה לעולם לא ירשה זאת!
נתן שלח לי סרטון נוסף של ג'ניפר ואימהּ, הלבנוניות שחיות בארה"ב. ג'ניפר אמורה להתחתן בקרוב.
כותרת הסרטון:
Kaleb bi gym? ![]()
(כל) כלב בא יומו?
יש כאן משחק מילים גאוני, לשיטתי, בין האמירה: כל כלב ביג'י יומֹה, ובין המילה ג'ים באנגלית, כלומר חדר כושר.
– עאלם מג'אנין ב(האלדניא?)! כנת הלק באלג'ים, ואלמרה חדי עם תעמל ריאצ'ה מע כלבהא! ולו!? מע אלכלב??? שו האלאזעאג' הידא?
– ג'ניפיר? … ע אלג'ים מע אלכלאב ואלחיואנאת?!
– לא, מא פי היכ שי אצלן, מאמא. עאדי, ג'ים עאדי, אוכי? או בס אנא, מאמא, עמא, שו אנזג'ע ראסי, רחת לענדהא-
– אההההה אנזג'ע ראסכ? אההההה
– כיף מנקול?
– אנזעג'!
– אנזעג' ראסי. סו רחת, קלת להא: לשו ענדכ כלב? אנה ממנוע אצלן, ממנוע, ברכי חדן ענדה אלרג'י, לא סמח אללה. קאלת: אה, סורי, אד'א עם בזעג'כ, באלאנכליזי קאלת לי. קאלת לי: הידא אלכלב ביסאעדני, בישג'עני, לאנה מא ענדי מצארי אדפע לפרסונל טריינר
– שו???
– איה. וכאן היכ הי עם תעמל היכ, היכ לטיזהא, עם תעמל סקוואט, ואלכלב עם ינט: הו, הו, הו! מבסוטה! קאלת לה: יה, ג'ייק, יה ג'ייק, הלפ מי!
– אההההה הי הבלא!
– عالم مجانين ب(هالدنيا؟)! كنت هلق بال gym، والمرة حدّي عم تعمل رياضة مع كلبها! ولو!؟ مع الكلب؟؟؟ شو هالإزعاج هيدا؟
– جنيفير؟ … ع ال gym مع الكلاب والحيوانات؟!
– لا، ما في هيك شي أصلًا، ماما. عادي، gym عادي، أوكي؟ أو بس أنا، ماما، عمى، شو انزجع راسي، رحت لعندها-
– اههههه انزجع راسك؟ اههههه
– كيف منقول؟
– انزعج!
– انزعج راسي. so رحت، قلت لها: لشو عندك كلب؟ إنّه ممنوع أصلًا، ممنوع، بركي حدن عنده allergy، لا سمح الله. قالت: اه، sorry، إذا عم بزعجك، بالإنكليزي قالت لي. قالت لي: هيدا الكلب بيساعدني، بيشجّعني، لأنّه ما عندي مصاري أدفع ل personal trainer
– شو؟؟؟
– ايه. وكان هيك هي عم تعمل هيك، هيك لطيزها، عم تعمل Squat، والكلب عم ينطّ: هاو، هاو، هاو! مبسوطة! قالت له: yeh, Jake, yeh, Jake, help me!
– اههههه هي هبلا!
– יש אנשים משוגעים (בעולם?)! הייתי עכשיו בחדר כושר, והאישה לידי עשתה ספורט עם הכלב שלה! מה זה?! עם הכלב??? מה זה ההטרדה הזו?
– ג'ניפר? … לחדר כושר עם כלבים וחיות?!
– לא, זה אסור, אמא. זה חדר כושר רגיל, בסדר? אבל אני, אמא, לעזאזל, הראש שלי הורטד, הלכתי אליה-
– חחחח הראש שלך הורטד? חחחח
– איך אומרים?
– הוטרד!
– הראש שלי הוטרד. אז הלכתי, אמרתי לה: למה יש לך כלב? זה אסור, אסור, אולי למישהו יש אלרגיה, חס וחלילה. היא ענתה: אה, סליחה, אם אני מפריעה לך, היא אמרה את זה באנגלית. היא אמרה לי: הכלב הזה עוזר לי, הוא מעודד אותי, כי אין לי כסף לשלם למאמן אישי
– מה???
– כן. והיא עשתה כך, ככה לתחת שלה, עשתה סקוואט (כריעה), והכלב קפץ: האו, האו, האו! והיא מרוצה! היא אמרה לו: כן, ג'ייק, כן, ג'ייק, עזור לי!
– חחחח היא טיפשה!
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
https://www.facebook.com/reel/667659142491341
=-=-=-=-=-=-=
בעבר פרסמנו את הדברים הבאים:
מילת היום היא –
סַאמַח سَامَح – סלח, מחל
לשמיעה: https://on.soundcloud.com/S4zYA
וגם:
בזמנו פרסמנו את הדברים הבאים:
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Edov Toren, שכתב לנו:
"שלום.
האם כתבת פעם על הביטוי לו סמחת لو سمحت؟
אני מכיר את הביטוי ושימושיו, בכל מקרה, מה המשמעות המילולית של המילה سمحت?
הפועל סלח בעבר = سامح
אז מה המשמעות המילולית של سامح?
אם סלחת? אם סליחתך? אם רשותך?
תודה".
אז מילת היום היא –
סַמַח سَمَح – הרשה
לשמיעה: https://clyp.it/nuamqdib
היה לנו פוסט על השורש בעבר:
היום נדבר על –
סַמִיח سميح וברבים סֻמַחַאא' سمحاء – סלחן, ותרן, רחב-לב, נדיב, אדם נוח
לשמיעה: https://clyp.it/scfx4ybm
השורש הערבי ס.מ.ח עוסק במתן רשות ובבקשת סליחה.
בעברית הוא מופיע, עם חילופי למנ"ר, בשורש ס.ל.ח:
* הפועל סַמַח سمح בבניין הראשון – הרשה, נתן רשות, אִפְשֵר. במדוברת בלבד גם: סלח
מי שמדבר קצת ערבית מכיר את הפניה המנומסת "אִסְמַח לִי [מִן פַצְ'לַכּ]" اسمح لي [من فضلك], אולם רבים מאותם אנשים סבורים שהתרגום הוא כמו בעברית: "סלח לי [ברשותך]". כפי שאנו רואים, התרגום הוא: "הרשה לי", או בתרגום חופשי יותר: "ברשותך". מה שמוסיף לבלבול הוא התרגום של הבניין השלישי, תכף בהמשך
ויש גם הביטוי שעסקנו בו בעבר: לַא סַמַח אַללָּה! لا سمح الله – חס וחלילה! אללה לעולם לא ירשה זאת!
* לַוְ סַמַחְת لو سمحت – אני מבקש, ברשותך, בבקשה ממך (מיל': אם תרשה)
* סַאמֶח سامِح, בצורת הבינוני הפועל של הבניין הראשון – פירושו נדיב, וגם הוא משמש כשם פרטי (ראו בהמשך)
* מַסְמוּח مسموح, בצורת הבינוני הפעול של הבניין – שמותר לעשותו, מותר; מורשה (לעשות)
* מַסְמוּחַאת مسموحات – סחורות פטורות ממס או ממכס
* סַמַאח سماح, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין הראשון – מתן רשות, הרשאה; סלחנות, ותרנות
* אַהְלֶ אלסַּמַאח מְלַאח أهل السّماح ملاح – אנשים שסולחים הם אנשים טובים
* סַמַאחַה سماحة, צורת שם פעולה נוספת – ותרנות, סבלנות, סלחנות, נדיבות, רוחב לב, וגם תואר כבוד לבעל כהונה דתית מוסלמית, למשל: סמאחַתֶ אלשֵּיח' سماحة الشّيخ – כבוד השיח', או סמאחתֶ אלְמֻפְתִי
* הפועל סַמַּח سمّح בבניין השני – נהג עם- בוותרנות, בנדיבות וברוחב-לב
* הפועל סַאמַח سَامَح בבניין השלישי (הנה, הגענו לזה) – סלח, מחל
* מֻסַאמַחַה مسامحة, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – חנינה; ויתור
* אַללָּה יֶסַאמְחַכּ! الله يسامحك / אַללָּה לַא יֶסַאמְחַכּ! الله لا يسامحك – שאללה יסלח לך (על מה שעשית)! / שאללה לא יסלח לך! לרוב נאמר מתוך תרעומת אך לא מתוך זעם אמיתי
* הפועל תַסַאמַחוּא تسامحوا בבניין השישי, עם ההדדיות המובנית – סלחו זה לזה. תַסַאמַחַ מַעַ- تسامح مع- – היה ותרן, התפשר
* תַסַאמֻח تسامُح, שם הפעולה של הבניין השישי – סלחנות, סובלנות, ותרנות
* הפועל אִסְתַסְמַח استسمح בבניין העשירי – ביקש סליחה, התנצל; ביקש רשות או אישור
* מִסְמַאח مِسماح – סלחן, נוח לבריות
תוספות של הקוראים (קוראות, במקרה זה):
* אֶלֶמְסַאמֶח כַּרִים المسامح كريم – הסלחן הוא נדיב/אציל נפש
* אַלְמֻחִבֶּ מְסַאמֶח المحبّ مسامح – האוהב הוא סלחן
האם שמעתם על –
(1)
"סַמִיחֶ אלְקַאסֶם (בערבית: سميح القاسم; 11 במאי 1939 – 19 באוגוסט 2014) היה משורר דרוזי תושב ישראל, יליד עבר הירדן. הוא כתב בשפה הערבית וייצג קבוצה בציבור הדרוזי, אשר מעוניינת בחיזוק הזהות הערבית של הדרוזים בישראל, ומתנגדת לגיוס החובה של הציבור הדרוזי לצה"ל […]" (ויקיפדיה).
(2)
פַרִיק (דרגה מקבילה לרב-אלוף) סַמִיח בַּאשַא בַּדְרֶ אלדִּין אֶלְבַּטִּיחִ'י الفريق سميح باشا بدر الدّين البطّيخيّ היה ראש המודיעין הכללי הירדני וכן יועץ המלך לענייני ביטחון לאומי.
בירדן, באשא הוא תואר כבוד לבעלי דרגה צבאית בכירה מאוד. זהו שריד מהשלטון העות'מאני.
וגם:
* סַאמֶח חַסַן שֻכְּרִי سامح حسن شكري הוא שר החוץ המצרי
* סאמח פַהְמִי سامح فهمي, היה שר הנפט המצרי
כתב לנו בר גרינברג:
ברשותך אוסיף הסבר דקדוקי קצר;
במבט ראשון הביטוי (ספרותי במקורו) יכול להיראות מוזר. ממתי لا שוללת פועל בצורת فعل? ברגיל (בקלאסית בעיקר) עושה זאת ما (או لم يفعل ב MSA). אבל! המדקדקים הערבים מציינים שכאשר لا שוללת פועל בצורת فعل, המשמעות היא של دعاء (ייחול, קללה וכד'). (יש מקרה נוסף שבו لا שוללת فعل שאינו קשור לענייננו).
ולמעשה, תרגום מילולי של מילת היום יהיה: מי ייתן שאללה לא יאפשר זאת. (ובהקשר זה ראוי לציין גם את لا قدّر الله באותה משמעות של מילת היום; מיל': הלוואי שאללה לא יגזור זאת)
לא בכדי ברכות נשללות עם لا, למשל لا بارك الله فيك.
זה מזכיר לי את הסיפא של הדברים שאמר ח׳אלד בן אלוליד על ערש דווי: لا نامت أعين الجبناء: מי ייתן שמוגי הלב לא יעצמו עין/לא ידעו שינה…!
התמונה: Christian Buehner
זה היה הפוסט ה- 3,037 שלנו.
שיהיה יום מצוין,
שלו
מיזם ערביט הוא זוכה פרס "קרן שרוני" לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.