מרק
אוכל בבית שמות עצם (מוחשיים) תרבותLeave a Comment on מרק

מרק

מרק

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של חברי אורי טרוק.
אז מילת היום היא –
שוֹרַבַּה شُورَبَة או שוֹרַבַּא شوربا – מרק
אורי שלח לי את הסרטון הבא, שלקוח גם הוא מהתוכנית הלבנונית LOL:
תנין ח’תיאריה אלהן זמאן מא שאפוא בעצ’הן, פקאעדין עם ישרבוא קהוה תנינאתהן.
עם יחכוא, עם יתסירוא כל אלמואצ’יע, שוי ג’אבוא סירת אלסכס.
קאלת להא: מעקול בעצ’כן עם תעמלוא סכס, אנתי וג’וזכ?
קאלת להא: לא, סכס. 100% מא פי. יעני ג’וזי עאטל 100%. מעטל, מא פי חדא.
קאלת להא: ניאלכ, אנא ג’וזי מעטל 150%.
קאלת להא: ולכ, קימינא היכ, שו 100 ושו 150%? מא מתל בעצ’הן, תנינאתהן מעטלין.
קאלת להא: לא, חביבתי, מש מתל בעצ’הן. אנא ג’וזי כאן 100% לחד מא אמבארח חרק לסאנה באלשורבה.
تنين ختياريّة الهن زمان ما شافوا بعضهن، فقاعدين عم يشربوا قهوة تنيناتهن.
عم يحكوا، عم يتسيّروا كلّ المواضيع، شوي جابوا سيرة السكس.
قالت لها: معقول بعضكن عم تعملوا سكس، انتي وجوزك؟
قالت لها: لا، سيكس. ١٠٠% ما في. يعني جوزي عاطل ١٠٠%. معطّل، ما في حدا.
قالت لها: نيالك، أنا جوزي معطّل ١٥٠%.
قالت لها: ولك، قيمينا هيك، شو ١٠٠ وشو ١٥٠%؟ ما متل بعضهن، تنيناتهن معطّلين.
قالت لها: لا، حبيبتي، مش متل بعضهن. أنا جوزي كان ١٠٠% لحد ما امبارح حرق لسانه بالشّوربة.
שתי זקנות שמזמן לא נפגשו ישבו לשתות קפה.
הן דיברו, עברו על כל הנושאים ואז הגיעו לדבר על סקס.
אמרה לה: הגיוני שאתם עדיין עושים סקס, את ובעלך?
ענתה לה: לא, סקס. אין כלום (מאה אחוז). בעלי לא מתפקד בכלל. מקולקל, אין שם אף אחד.
אמרה לה: אשרייך. בעלי מקולקל 150%.
אמרה לה: עזבי אותך, מה זה 100% ומה זה 150%? הם הרי אותו דבר, שניהם (שני הבעלים) מקולקלים.
ענתה לה: לא, יקירתי, הם לא אותו דבר. בעלי היה 100% עד שאתמול שרף את לשונו במרק.
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=-=-=-=
בעבר פרסמנו את הדברים הבאים בפוסט מרקה, שגם פירושו מרק:
ידידתי הקוראת Moran Tal שאלה בקשר למוצא המילה שורבה – מרק.
* שוֹרַבַּה شوربة או שורַבַּא شوربا – מרק
* מִעְלַקֶת שורבה – כף (של מרק)
השורש הערבי ש.ר.ב עוסק בשתייה ובמשקה (כן, וגם בשפמים).
הפוסט היום לא יעסוק בשורש (לו הוקדש בעבר פוסט נפרד) אלא רק במרק.
לפי מילון אבן-שושן, השורש העברי הזהה, שעוסק בשרב, חום כבד, אינו קשור לערבית אלא הוא וריאציה על השורש העברי צ.ר.ב.
בכל מקרה, כשחם שותים, לא? אז אולי יש קשר…
מוזמנים לקרוא בהקשר זה את תגובתו פה בהמשך של הקורא Sivan Jeret.
מספר קוראים הפנו את תשומת לבי לקשר לשמו של המשקה/הקינוח הקפוא סורבה Sorbet.
אז בדקנו והתווכחנו ואלו הממצאים:
מסתבר שהשורש הערבי הזה, ש.ר.ב, השפיע גם על הפרסית.
קיים משקה פרסי בשם שַרְבַּת Sharbat شربت, ששמו מעיד על טיבו…
באשר לסורבה, מקורו כנראה פרסי, מהמשקה הזה, שרבת, אולם המקור הוא ערבי כפי שראינו.
בלשנים אחרים אינם מוצאים שום קשר לערבית.
והייתם מאמינים? גם הסירופ מקורו בשורש הערבי ש.ר.ב.
אז מה עם המרק הזה?
כשהייתי ילד, ואני מזכיר שאני ירושלמי בן למשפחה ס”טית (ספרדית) שמוצאה מהבלקן, אמי ז”ל הייתה מכינה לא פעם מרק שורבה מדהים; מדובר במרק עגבניות אדום וסמיך, חמצמץ ועשיר בטעם, מלא אורז ש”השמין” והתנפח במרק עד שהפך לגרגרים תפוחים. מנה שכזו יכלה לסגור את הבטן עד הארוחה הבאה; לא היה צורך במשהו נוסף. תענוג…
נסיים עם ויקיפדיה:
“צ’וֹרְבָּה (ברומנית: Ciorbă, בטורקית : Çorba), מילה שפירושה מרק חמוץ, ובעברית היא מתייחסת בדרך-כלל למרק רומני המכיל ירקות, עלי לאושטיאן, (צמח תבלין ממשפחת הסלרי) ובשר. המילה קיימת גם בערבית בצורה “שורבה” (شوربة) וגם בשפות אחרות המדוברות בבלקן ובסביבותיו, אולם מקורה אינו ברור.
בעוד סוּפָּה (Supa) ברומנית ובלאדינו הוא כל מרק, צ’ורבה הוא כל מרק חמוץ, החמיצות מהווה את טעמו האופייני של מרק צ’ורבה, ומושגת על ידי הוספת לֶאוּשְטִיאָן, לימון, מי גבינה חמוצים, או חומרי טעם חמוצים אחרים כמו מי כבישת כרוב חמוץ. ברומניה שרר בעבר מחסור בפירות הדר ולימונים, וחמיצות הצ’ורבה הושגה על ידי הוספת מחמצת (bors) – העשויה מסובין ודגנים שונים השרויים במים בתוך סיר חרס עמוק ואטום – תהליך המזכיר במעט הכנת שאור ללחם.
ישנם סוגים רבים של צ’ורבה, בנוסף למרק הכרוב והבשר, ה”שקמבה צ’ורבה” הוא מרק חמצמץ מקיבת בקר, “צ’ורבה דה פרישוארה” הוא מרק עם כדורי בשר מתובלים, “צ’ורבה דה פסואלה” הוא מרק שעועית, “צ’ורבה דה פשטה” הוא מרק דגים ובנוסף, קיימת גם גרסה צמחונית של המרק – “צ’ורבה דה לגומה”.
פתגם בלאדינו (שפתם של יהודי אסיה הקטנה והבלקן) אומר: “מי שנִכוֶה מצ’ורבה נושף ומקרר גם את היוגורט” (מקביל לפתגם: מי שנכווה ברותחין נזהר בצוננין)”.
[הקורא יובל ברגר מביא את הגרסה הערבית של הפתגם האחרון:
אללי אנלסע באלשורבה בינפח’ באלזבאדי اللي انلسع بالشوربة بينفخ بالزبادي – מי שנכווה ממרק עושה “פו” על יוגורט]
הערך המקביל לערך הזה באנגלית נקרא Ciorbă, והוא טוען שמקור המילה ב- שורבא הפרסית, שעברה בתיווך הטורקית לארצות הבלקן. אין ערך מקביל בערבית.
באנגלית קיים גם הערך הנפרד Chorba, שאין לו מקבילה עברית או ערבית. בערך זה המקור הוא דווקא שורבה הערבית, שמובנה “ציר בשר”, או שורבא הפרסית, שפירושה “מלוח”.
הערך הויקיפדי חַסַאא’ حَساء, המילה הערבית הספרותית למרק, טוען שמרק הוא גם שרבה, כאשר הכתיב שורבה מקורו מ- שורבא הפרסי.
=-=-=
כתבה לנו גילה יונה:
בעיראקית יהודית אומרים שוֹרְבַּה – מרק עם אורז ורסק עגבניות וחתיכות עוף. נתנו אותו בד”כ לילד חולה.
כתבה ורה כהן בסו:
אלחיאה כאלשורבה ואנא כאלשוכה الحياة كالشوربة وانا كالشوكة
החיים כמו מרק ואני מזלג
זה אומר שהחיים בהישג ידך ואין שום דבר שאתה יכול לעשות כל עוד אתה בוחר להיות מזלג (מתעקש לא להשתלב בחיים).
בטורקית מרק הוא Çorba.
צילום: Piotr Miazga
זה היה הפוסט ה- 2,375 שלנו.
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x