פורסם לראשונה ב- 11.8.19
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Roei Shlomi, שכתב לנו:
“שלום רב,
אשמח שתכתבו על המילה מַרְיַלַה مَرْيَلَة. נתקלתי בה לאחרונה כשקראתי את הסיפור נִצְף יַוְם نصف يوم של نجيب محفوظ.
בסיפור של נג’יב מחפוט’ היא במשמעות של חולצת בית ספר.
משום שהמילה קצת מוזרה ולא מוכרת בחרתי לשלוח אליכם כדי שתפתיעו עם הסברים יפים ומעמיקים כפי שאתם רגילים לעשות…”
מַרְיוּל مَرْيُول וברבים מַרַאיֶל مَرايل או מַרַאיִיל مَراييل – סינר, סינר לתינוקות; מפית; חלוק של צוות רפואי; תלבושת אחידה לכיתות בית הספר היסודי
מַרְיַלַה مَرْيَلَة וברבים מַרַאיֶל مَرايل – סינר, סינר של תינוק; תלבושת אחידה
השורש הערבי הספרותי והנדיר ר.ו.ל (בגזרת ע”ו) או שמא ר.י.ל לפי מילונים אחרים (בגזרת ע”י) עוסק ברוק ובריר, כך שיש לי הרגשה חזקה שמילות היום אינן ערביות במקור (בכלל, רוב פריטי הלבוש בערבית שאולים משפות זרות, שכן ערבים לבשו בגדים שונים לגמרי מאשר במערב),
אולם הפכתי עולמות ולא מצאתי בשום שפה מוכרת (לי, לפחות) מילה שנשמעת כמו מריול.
* הפועל הספרותי רַאלַ رال בבניין הראשון – הזיל ריר, רייר; גם במשמעות מושאלת שלף התחשק לו מאוד, הוא רייר על-
* רִיל ريل או רִילַה ريلة, רִיַאלַה ريالة וגם רֻוַאל روال, כולן צורות שם הפעולה/מצדר של הבניין – רוק, ריר
* הפועל רַיַּל ريّل בבניין השני – הפריש רוק
לגבי סינר, דרך ספרותית נוספת להגיד היא מִאְזַר مِئْزر, שהוא במקור הבד הקצר שנכרך סביב המותניים בבית המרחץ לכיסוי אזור החלציים. תרגום נוסף: צעיף נשים.
השורש הוא א.ז.ר, הזהה לגמרי לשורש העברי העוסק באזור חלציים: “רצועה גמישה הנכרכת סביב המותניים לצורך הידוק הבגד או לצורך נשיאת כלים בצמוד לגוף” (ויקימילון).
כתב לנו בתגובות Avshalom Farjun:
מֻש כֻּלּ מַן עַלַא וַסַטֹה מַרְיוּל טַבַּאח’ مش كلّ من على وسطه مريول، طبّاخ – לא כל מי ששם סינר על מותניו הוא טבח, לא כל הנוצץ זהב
אבשלום גם הסביר שדווקא מדובר במילה ערבית למהדרין: סינר הילדים סופג את הרוק והריר שלהם. גם Yehuda Katz תומך בגרסה זו.
מנגד, Itzhac Zisk מביא בתגובות אזכור שהמקור דווקא איטלקי.
שיהיה יום נהדר ושבוע טוב,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.