מובס

מובס
פעלים שמות תוארLeave a Comment on מובס

מובס

מובס

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של ידידי הקורא האדוק Marc Shof.
אז מילת היום היא –
מַעְ’לוּבּ مَغْلُوب וברבים מַעְ’לוּבִּין مَغْلُوبين – מובס, נשלט, מי שניצחו אותו; “פראייר”
תזכורת: האות הערבית ע’ין غ נהגית כמו r מהחלק הפנימי של הפה (כמו בזמן גרגור מים). היא יכולה להישמע כמו g.
מרק שלח לי את השיר “עזיזה” מהסרט “בר בחר”.
נפתח עם הדברים הבאים:
“לא פה, לא שם (בערבית: بَر بَحَر – ים-יבשה, באנגלית: In Between – באמצע, בצרפתית׃ Je danserai si je veux – ארקוד אם ארצה) הוא סרט קולנוע ישראלי-צרפתי שביימה וכתבה מייסלון חמוד. זוכה שני פרסי אופיר לשנת 2016.
עלילה
הסרט עוקב אחר שלוש צעירות ישראליות ערביות השוכרות יחד דירה בתל אביב. לילא – עורכת דין מוסלמית-חילונית ילידת נצרת, סלמה – תקליטנית וברמנית ערבייה-נוצרייה ילידת תרשיחא, ונור, סטודנטית מוסלמית-אדוקה מאום אל-פחם. שלוש הצעירות חוות, כל אחת באופן אחר, ניכור וניתוק מהחברה המסורתית ממנה באו ומהמסגרות בהן משפחותיהן מעדיפות לראות אותן. לילא מתקשה למצוא בן זוג למערכת יחסים רצינית אשר יהיה מוכן להציג אותה למשפחתו מבלי לדרוש ממנה לשנות את אורח חייה, סלמה מסתירה ממשפחתה את היותה לסבית ונור כלואה באירוסין לגבר שאיננה אוהבת ושאינו תומך בשאיפותיה האישיות. גם בלב החברה הליברלית התל אביבית בה מצאו השלוש מפלט מסוים, הן מתקשות להרגיש שייכות בשל מוצאן הערבי. […]” (ויקיפדיה)
=-=-=
השיר עזיזה הוזכר אצלנו בעבר, בפוסט תְעַ’נְדַר تْغَنْدَر – התגנדר, אך אז בחרתי שלא “לגעת” בשיר עצמו.
בכל מקרה, בבואי לתרגם את השיר לפוסט הזה, שמתי לב לשלושה עניינים: הראשון, מי זו הזמרת הזו בכלל? השני: למה היא שרה בניב המצרי? והשלישי: בוא’נה, יהיה לי קשה לתרגם אותו לבד! (זו כנראה הסיבה בעקבותיה בחרתי להתעלם ממנו בעבר).
אמרתי לעצמי: שירה ערבית מודרנית היא תחום פופולארי מאוד בקרב הישראלים לומדי הערבית. מן הסתם מישהו התייחס אליו כבר ברשת (מה לעשות, אני פחות בקטע…).
אז הנה, באותו פוסט אני עצמי הבאתי את הקישור הבא:
קליפ של השיר פורסם בערוץ יוטיוב שנקרא “ערבית עם אחיקם”, עם תרגום לעברית, בגוף הסרטון, ועם שפע הערות מעניינות ביותר על הסרטון עצמו.
תשובות לכל השאלות שלכם תמצאו שם.
פה בינתיים בחרתי להביא רק את המילים בערבית, כפי שמצאתי במקום אחר ברשת. תיהנו!
عزيزة (Aziza) كلمات أغنية
الفنان: Yasmine Hamdan (ياسمين حمدان)
عزيزة
لأ مقدرشي
لأ مش ممكن
يا عزيزة اطلعي
لأ مقدرشي
يا حبيبتي شرفي
لأ مقدرشي
وطلعت يا ناس مغلوبة يا ناس
يا عزيزة اتريحي
لأ مقدرشي
يا حبيبتي اتلحلحي
لأ مقدرشي
وسمعت يا ناس مغلوبة يا ناس
يا عزيزة اتفرفشي
لأ مقدرشي
يا حبيبتي قربي
لأ مقدرشي
فرشنا يا ناس مغلوبة يا ناس
يا عزيزة اقلعي
لأ مقدرشي
يا حبيبتي اتجرأي
لأ مش ممكن
شلحنا يا ناس مغلوبة يا ناس
يا عزيزة اتغندري له
يا حبيبتي اتذوقي له
افهم يا سيدي مش قادرة
وطبعا تقنعني مش واردة
ايه يا عزيزة ايه اللي انت عاملاه ده
يا يا يا راجل يا هو
مش عيب عليك اختشي ولو
يا عزيزة اخلعي
لأ مقدرشي
يا حبيبتي اتشخلعي
لأ مش ممكن
يا خيبتي يا ناس مغلوبة يا ناس
يا عزيزة اتبغددي
لأ مقدرشي
يا حبيبتي جربي
لأ مقدرشي
وجينا يا ناس غلبنا يا ناس
جينا يا ناس غلبنا يا ناس
=-=-=-=
בעבר פרסמנו את הפוסט הבא:
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Edov Toren, שכתב לנו:
“אשמח לקרוא פוסט על השורש ע’לב غلب.
גיליתי שהוא קשור למילים רבות עם משמעות מאד מגוונת.
טרח, הטריח עצמו, הביס, הטריד, העיק, טרחה, גבר על…, ניצח, התיש, מסכן, “תפרן” ועוד
נתקלתי במשפט הזה انا ما غلبت على امري وسلمت
תורגם ע”י חבר ערבי שיודע עברית מצוין ל- אין לי מה לעשות / אין לי ברירה.
כנראה שהכוונה שלו הייתה ‘לא הייתה לי ברירה (בעניין) והסגרתי…’ “
אז מילת היום היא –
עַ’לַבֶּה غَلَبة – טרחה, מעמסה, הטרדה, הפרעה; בלבול מוח, פטפוטים, דברי הבל ושטויות; כאב ראש; רעש
בספרותית: ניצחון, הכרעה
השורש הערבי ע’.ל.ב עוסק, כפי שציין אידוב, בתחומים רבים. במדוברת הוא מתרכז בעניין של הטרדה והטרחה, וכן בעליבות ומסכנות של אנשים, ובכך הוא זהה לחלוטין לשורש העברי המקביל לו, ע.ל.ב:
* הפועל עַ’לַבּ غلب בבניין הראשון – גבר על-, ניצח את-, הכריע
* הפועל עִ’לֶבּ غِلب גם בבניין הראשון אך במשקל אחר, במדוברת – ניסה שוב ושוב ללא הצלחה
* עַ’אלֶבּ غالب, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – מנצח, גובר; שם פרטי של גבר
* מַעְ’לוּבּ مَغْلُوب וברבים מַעְ’לוּבִּין مَغْلُوبين בצורת הבינוני הפעול של הבניין – מובס, נשלט, מי שניצחו אותו
* הפועל עַ’לַּבּ غلّب בבניין השני – הציק, הטריח; עשה בעיות; רימה, “סידר”; גבר על-. בספרותית גם: גרם למישהו לנצח
* בִּדִּי אַעַ’לְּבַּכּ بدّي أغلّبك – אני נאלץ/צריך להטריח אותך (כשמבקשים ממישהו טובה מקדימים את האמירה הזו)
* עַ’לַּבּ חַאלֹה غلب – התאמץ, טרח, הטריח את עצמו
* לֵישֶ תְעַ’לֶּבּ חַאלַכּ? ليش تغلّب حالك؟ – למה אתה מטריח את עצמך?
* עַ’לַּבְּתַכּ غلّبتك – סליחה על ההפרעה, הפרעתי לך. התשובה המקובלת: עַ’לַבְּתַכּ רַאחַה غلبتك راحة – הפרעתך היא כמנוחה עבורי, או: פֳש אַיּ עַ’לַבֶּה فش أيّ غلبة – אין שום הפרעה
* מְעַ’לֶּבּ مغلّب, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – מציק, מבלבל. מְעַ’לֶּבְנִי مغلّبني – מציק לי
* הפועל אִסְתַעְ’לַבּ استغلب בבניין העשירי – התגבר, התחזק
* אַעְ’לַבּ أغلب – רוב; עפ”י רוב, בד”כ
* עַ’אלִבַּן غالبًا או: עַאלְאַעְ’לַבּ عالأغلب – לרוב, בד”כ
* אַעְ’לַבִּיֶּה أغلبيّة – רוב
* אַלְאַעְ’לַבִּיַּה אֶלצַּאמִתַה الأغلبيّة الصّامتة – הרוב הדומם
* עַ’אלֶבּ פִי אלְעַ’אלֶבּ غالب في الغالب, עם צורת הבינוני הפועל של הבניין הראשון – לרוב
* עַ’אלִבִּיֶּה غالبيّة – רוב. עַ’אלִבִּיֶּה סַאחִקַה غالبيّة ساحقة – רוב מוחץ, מכריע
* עַ’לְבַּאן غلبان – עני, אביון, חסר יכולת; נכה; מסכן, עלוב; תמים
* עַ’לְבַּאן בְּחַאלֹה غلبان بحاله – אינו מסוגל לפרנס עצמו
* עַ’לַבֶּה غلبة, היא מילת היום, היא צורת שם הפעולה/מצדר של הבניין הראשון
* בַּלַאש עַ’לַבֶּה! بلاش غلبة – אל תדבר שטויות! אל תפריע!
* כְּתִ’ירֶ אלעַ’לַבֶּה كثير الغلبة – מתערב בעניינים לא לו (מיל’: הרבה הפרעה)
הוסיף הקורא אשרי כהן:
עַ’לְבַּאוִי غلباوي – קשקשן, דברן גדול, “חופר”
ורובנו מכירים את שיר החתונות האולטימטיבי:
וכולם, אני משער, מכירים את שיר החתונות “יא בנת אלסלטאן” (שיר מצרי), בו מופיעות המילים:
يا بنت السّلطان، حنّي على الغلبان יַא בִּנְתֶ אלסֻּלְטַאן, חַנִּי עַלַא אלְעַ’לְבַּאן
المياه في إيديكي، محسوبك عطشان אֶלְמִיַאה פִי אִידֵיכִּי, מַחְסוּבֶּכּ עַטְשַאן
הו בתו של הסולטאן, רחמי על המסכן
המים בידייך, עבדך הנאמן צמא
זה היה הפוסט ה- 1,858 שלנו.
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x