פרה

פרה
חיות פעלים שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on פרה

פרה

פרה

פורסם לראשונה ב- 26.5.19

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו של ידידי הקורא Ovadia Mizrahi.
אז מילת היום היא –
בַּקַרַה بَقَرَة וברבים בַּקַרַאת بقرات – פרה (אחת)
לשמיעה:

תזכורת: האות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ-k נחצית-גרונית (אות לועזית ש”תשקף” את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
השורש הערבי ב.ק.ר עוסק, בדיוק כמו בעברית, בבקר (אך לא בכל הקשור ל- בוקר, ראשית היום). בנוסף, הוא עוסק גם בחיתוך, אולם שימוש זה ספרותי ואינו נפוץ:
* הפועל הספרותי בַּקַרַ بَقَرَ בבניין הראשון – חתך, הפיץ, פיזר (לא בשימוש)
* בַּקַר بقر, כשם קיבוצי, שדווקא יש לו צורות ריבוי: בֻּקַר بُقر או אַבְּקַאר أبقار – בקר, פרות
* רַאעִי אלְבַּקַר راعي البقر – בוקר, קאובוי. ראעי אלְעַ’נַם راعي الغنم – רועה צאן
* אַפְלַאם רֻעַאתֶ אלְבַּקַר أفلام رعاة البقر – מערבונים, סרטי בוקרים
* בַּקַּאר بقّار, במשקל בעלי המלאכה – בוקר, רועה בקר
* בַּקַרַה חַלוּבּ (בזכר, תמיד) / חַלַּאבַּה بقرة حلوب / حلّابة – פרה חולבת
* סוּרַתֶ אלְבַּקַרַה سورة البقرة – סורת הפרה, הסורה (הפרק) השנייה בקוראן, והארוכה מכולן
* מִתְ’לֶ אלְבַּקַרַה مثل البقرة – שָמֵן (מיל’: כמו פרה)
* מַרַצ’ גֻ’נוּנֶ אלְבַּקַר مرض جنون البقر – מחלת “הפרה המשוגעת” (מיל’: שגעון הבקר)
* בַּקַרַת בַּנִי אִסְרַאאִיל بقرة بني إسرائيل – ארינמל (חרק טורף נמלים. מיל’: הפרה של בני ישראל. המוזר הוא שלא מצאתי למונח שום אסמכתא אחרת פרט לאחד המילונים שלי. מוזר עד מאוד. “הפרה של בני ישראל” הוא מונח אסלאמי המתקשר לסורת אלבקרה בקוראן)
הקורא Netanel Daniel שלח לנו פה בתגובות, בהמשך, קישור (בערבית) שמתמצת את סיפור “הפרה של בני ישראל” בקוראן.
* זַיּ בַּקַרֶ אלְגַ’נֶּה: לַא יַנְטַח וַלַא יִרְמַח زيّ بقر الجنّة: لا ينطح ولا يرمح – כמו פרות גן העדן: אינן נוגחות ואינן בורחות (אין לי מושג מתי, ולמה, משתמשים בפתגם הזה)
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Back To Top