
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של חברי משה סלמון.
אז מילת היום היא –
חַצַאנֶה (חסאנה) حَصَانَة – חסינות
תזכורת: האות הערבית צאד ص נהגית כמו s גרונית-נחצית.
משה שלח לי סרטון נוסף של הטבח הירדני מוסא דוחל.
הסרטון פורסם ב- 9.12.25.
פי ואחד ענא באלשע'ל מא בישתע'ל אשי. בתחסה ביג'י זי אלצ'יף, כאנה נאזל ע פנדק. מאכל, שארב, ונאים כמאן. לא, ומח'רב אלשע'ל.
בתחכי ללמדיר ענה בח'צם עליכ אנת. ממנוע תשכי עליה.
טב, שו קצתה יעני? בתחסה מעאה חצאנה, יעני הל אנה עאמל לכו סחר מת'לן?
פי חדא ענדה תפסיר להאלמוצ'וע? פי חדא ענדה באלשע'ל ואחד מת'ל היכ?
في واحد عنّا بالشّغل ما بيشتغل اشي. بتحسّه بيجي زي الضّيف، كأنّه نازل ع فندق. ماكل، شارب، ونايم كمان. لا، ومخرّب الشّغل.
بتحكي للمدير عنّه بخصم عليك انت. ممنوع تشكي عليه.
طب، شو قصّته يعني؟ بتحسّه معاه حصانة، يعني هل إنّه عامل لكو سحر مثلًا؟
في حدا عنده تفسير لهالموضوع؟ في حدا عنده بالشّغل واحد مثل هيك؟
יש אצלנו בעבודה מישהו שלא עובד בכלל. אתה מרגיש שהוא בא כמו אורח, כאילו הוא מתארח במלון. אוכל, שותה, וגם ישן. לא, והוא גם הורס את העבודה (מחבל בה).
אם תספר עליו למנהל הוא יקזז לך בשכר. אסור להתלונן עליו.
טוב, מה הסיפור שלו? אתה מרגיש שיש לו חסינות, כלומר האם הוא מכשף אתכם למשל?
למישהו יש הסבר לנושא הזה? יש למישהו בעבודה מישהו כזה?
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
https://www.tiktok.com/@mosadohal4/video/7581855492662807829
=-=-=-=-=-=-=
בעבר פרסמנו את הדברים הבאים (מופיעים פה בחלקם):
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Eyal Alexandre, שכתב לנו:
"אשמח להתייחסותך והרחבת האופקים בנושא סוסים (יש מילים שונות שבאות לתאר סוס/סוסה/סוסים וכו')".
אז מילת היום היא –
חִצַאן (חסאן) حِصَان וברבים חֻצֻן حصن או אַחְצִנַה أحصنة – סוס; פרש בשחמט; כוח סוס (בפיזיקה)
לשמיעה: https://clyp.it/yshea0if
נפתח עם כמה שורות שהובאו אצלנו בעבר:
* חִצַאן حصان זה סוס. נא לא להתבלבל עם השורש ח.ס.ן, הקשור ליופי או טיב. פה יש לנו האות צאד. סוסים אהובים מאוד על הערבים, עוד משחר היותם בדואים בחצי האי ערב, ולכן יש עוד שתי מילים שימושיות לסוס:
* חַ'יְל خيل, חֵ'יל במדוברת, וברבים חֻ'יוּל خيول – סוסים או פרשים (תלוי הקשר). שימו לב, המילה ביחיד היא כבר שם קיבוצי, כלומר נראית ביחיד-זכר אך מביעה רבים: סוסים. הצורה ח'יול נועדה למקרים בהם סופרים סוסים, למשל אַרְבַּעַה ח'יול – ארבעה סוסים.
* פַרַס فرس וברבים אַפְרַאס أفراس – סוסה או סוס. וזה ממש השורש של פרש בעברית.
הנה עוד קטע שהופיע אצלנו בעבר:
דֵ'ילֶ אלֶחְצַאן ذيل الحصان – זנב הסוס, שהוא בעצם קוקו בשיער
לשמיעה: https://clyp.it/sr2etqtj
השורש הערבי הספרותי ח.צ.ן עוסק בסוסים, בביצורים ובחיסונים. וזה מעניין, מכיוון שהחילופים צ (ערבית) – ס (עברית) אינם מקובלים, והם פונטיים יותר מאשר אטימולוגיים (גזרוניים).
* הפועל הספרותי חַצֻנַ حَصُنَ בבניין הראשון – היה מבוצר ומוגן
* חִצֶן حِصن וברבים חֻצוּן حصون או אַחְצַאן أحصان, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – מבצר
* חַצַאנֶה حصانة, בצורת שם פעולה נוספת – חסינות
* חַצַאנֶה בַּרְלַמַאנִיֶּה / נִיַאבִּיֶּה حصانة برلمانيّة / نيابيّة – חסינות פרלמנטרית
* חַצַאנֶה דִבְּלוּמַאסִיֶּה حصانة دبلوماسيّة – חסינות דיפלומטית
* חַאצִן حاصن, בצורת הבינוני הפועל זכר של הבניין, ותמיד מתייחס לנשים (!) – אישה צנועה והגונה; אישה נשואה
* חַצַאן حَصان או מֻחְצַנַה محْصنة או מֻחַצַּנַה محصّنة, בצורת הבינוני הפעול של הבניין השני – אישה צנועה והגונה; אישה נשואה
* הפועל חַצַּן حصّن בבניין השני – ביצר; חיסן
* תַחְסִין تحصين וברבים תַחְצִינַאת تحصينات, בצורת שם הפעולה של הבניין – ביצור; חיסון
* חַ'טֶּ אלתַּחְסִינַאת خطّ التّحصينات – קו הביצורים, קו ההגנה
* מֻחַצַּן محصّن, בצורת הבינוני הפעול של הבניין – מבוצר
* הפועל תְחַצַּן تحصّن בבניין החמישי – התבצר, בנה מבצר
* תְחַצַּנַת تحصّنت, בנקבה – הייתה צנועה
* חַצִין حصين – חסין, עשוי היטב היטב וביעילות; מבוצר; מחוסן
* מִחְצַן مِحْصن וברבים מַחַאצֶן محاصن, במשקל המקומות – מבצר; ארמון
* חִצַאן טֶרְוַאדַה حصان طروادة – סוס טרויאני (מיל': הסוס של טרויה)
* חְצַאנֶ אלְבַּחֶר حصان البحر – סוסון ים
* זַיֶּ אלֶחְצַאן زيّ الحصان – הוא בריא לגמרי, "כמו סוס"
* חְצַאן חַלַאוַה حصان حلاوة (במצרים) – בעל רושם ראשוני מטעה, מי שמרשים רק בהופעתו החיצונית (מיל': סוס ממתק)
* אִדַ'א גַא לַכֶּ אלֶחְצַאן דוּס עַלֵיה וּארְכַּבּ اذا جا لك الحصان دوس عليه واركب – אל תחמיץ הזדמנויות, נצל אותן! (מיל': אם בא אליך הסוס דרבן אותו ברגליך ורכב!)
ונסיים עם הפתגם שח"כ אבי דיכטר (ראש השב"כ לשעבר) מצטט בכל הזדמנות:
לִסַאנַכּ חִצַאנַכּ – אִן צֻנְתַהֻ צַאנַכּ וַאִן חֻ'נְתַהֻ (או הֻנְתֹה) חַ'אנַכּ (או הַאנַכּ) لسانك حصانك ان صنته صانك وان خنته (هنته) خانك (هانك) – לשונך היא (כמו) הסוס שלך: אם תשמור עליו הוא ישמור עליך, ואם תבגוד בו (תבזה/תשפיל אותו) הוא יבגוד בך (יבזה אותך)
או במילים אחרות: החיים והמוות ביד הלשון
התמונה: Markus Winkler
זה היה הפוסט ה- 3,041 שלנו.
שיהיה יום נהדר,
שלו
מיזם ערביט הוא זוכה פרס "קרן שרוני" לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.