עץ

עץ
פעלים שמות עצם (מוחשיים)Leave a Comment on עץ

עץ

עץ

פורסם לראשונה ב- 3.11.21

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מתפרסמת שכן הופיעה בסרטון שקיבלתי.
אז מילת היום היא –
שַגַ’רַה شَجَرَة וברבים שַגַ’רַאת شجرات או אַשְגַ’אר أشجار – עץ
לשמיעה:

הסרטון הוא מבית היוצר הטיקטוקי של –
hamadaahmadrafiff
ابن القنصل
مقاطع كوميدية وصور مضحكة
חמאדה אחמד רפיף
בן הקונסול
קטעים קומיים ותמונות מצחיקות
=-=-=
לחמאדה יש כ- 190,000 עוקבים.
לא מצאתי פרטים נוספים עליו, הוא נשמע, בשל המבטא שלו, סורי.
אה, וחייבים לעקוב אחר הסרטון, המצורף לתגובות, כדי להבין על מה מדובר ומה מצחיק…
טול עמרי בסמע פיו, ואלחמד ללה, יא רבי, אללי שפתה קבל מא אמות:
הד’א הו, יא ג’מאעה, אלמקטוע מן אלשג’רה
ערפתוה? הד’א הו אללי מקטוע מן אלשג’רה.
והד’א אלמת’ל אללי בקול אלבאב אללי ביג’י מנה אלריח סדה ואסתריח.
שכרן לכ אח’י אלמואטן אללי וצ’חת לנא בצורה אנו באב בדנא נסכרה.
והי צורת אלענזה אלג’רבא אללי מא בתשרב ע’יר מן ראס אלעין, או מן ראס אלנבעה.
אלחמד ללה, יא רבי, כמאן אללי שפתהא קבל מא אמות.
ולסה ביג’יכ ואחד בקול לכ: מזנוק זנקת אלכלב
ואנת מא בתערף איש מענאה זנקת אלכלב.
תפצ’ל חביבי. הי הי זנקת אלכלב.
אלעמא, שו צעבה!
طول عمري بسمع فيّو، والحمد لله، يا ربّي، اللّي شفته قبل ما أموت:
هذا هو، يا جماعة، المقطوع من الشّجرة
عرفتوه؟ هذا هو اللّي مقطوع من الشّجرة.
وهذا المثل اللّي بقول: الباب اللّي بيجي منّه الرّيح سدّه واستريح.
شكرًا لك أخي المواطن اللّي وضحت لنا بصورة آنو باب بدّنا نسكّره.
وهي صورة العنزة الجربا اللّي ما بتشرب غير من راس العين، أو من راس النّبعة.
الحمد لله، يا ربّي، كمان اللي شفتها قبل ما أموت.
ولسّة بيجيك واحد بقول لك: مزنوق زنقة الكلب
وانت ما بتعرف ايش معناه زنقة الكلب.
تفضّل حبيبي. هي هي زنقة الكلب.
العمى، شو صعبة!
כל חיי שמעתי עליו, ותודה לאל, אלוהיי, שראיתי אותו לפני שאמות:
הנה הוא, אנשים, מי שנכרת מהעץ
מכירים אותו? זה הוא מי שנכרת מהעץ.
וזהו הפתגם שאומר: הדלת שנכנסת ממנה הרוח – סגור אותה ולך לנוח (כלומר: תתרחק מצרות).
תודה לך, אחי האזרח, שהבהרת לנו בתמונה איזו דלת עלינו לסגור.
וזו תמונת העז חולת הגרב, ששותה רק מראש המעיין או מראש הנביעה.
תודה לאל, אלוהיי, שראיתי גם אותה לפני שאמות.
ואם עדיין בא אליך מישהו ואומר לך: (אני) לחוץ כמו כלב
ואתה לא יודע מה משמעות להיות לחוץ כמו כלב.
בבקשה, יקירי, זהו הלחץ של הכלב.
לעזאזל, כמה הוא קשה!
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
טוב, חייבים הבהרות תרבותיות לחוויה האנתרופולוגית שזה עתה חווינו:
נכרת/כרות מהעץ – אדם שאין לו קרובי משפחה, ערירי. איש אינו מתעניין בו והוא חי את חייו לבדו, בודד וגלמוד, כמו ענף שנכרת מעץ.
מחלת הגָּרָב היא אֶקְזֵמָה (Eczema). עז חולה בגרב מבריחה ומרחיקה את כל שאר העיזים בעדר, שכן הן מפחדות להידבק ממנה.
גאוותה וביטחונה העצמי גדלים ולכן היא יכולה לשתות מראש המעיין מבלי ששום דבר יפריע לה. הפתגם נאמר על אנשים אגואיסטיים.
לגבי הכלב – לא מצאתי את מקור הביטוי. חשוב לציין ש- מזנוק פירושו גם מי שחייב מאוד להשתין.
=-=-=-=-=
וראו זה פלא! בעודי שוקד על כתיבת הפוסט הזה, שולחת לי ידידתי Revital Battat את הסרטון הבא, שמצורף גם הוא לתגובות.
הפעם מדובר בחשבון טיקטוק:
jenniferhaykall
Jennifer Haykal
??/ ✝️ /??
Lebanese || 22
אז מה אנו יודעים על הבחורה המצודדת הזו, ששמה ג’ניפר הַיְכַּל?
היא בת 22, לבנונית נוצריה שגרה בקנדה. ואגב, מהסרטונים שלה עולה שהיא קרובה מאוד לאבא שלה. יפֶה ולא מובן מאליו.
וזו לשון הסרטון:
– באבא, ליש אלח’שב יתים?
– אה?
– ליש אלח’שב יתים?
– מא בערף, דקוא ע אלח’שב, דקוא ע אלח’שב, דקוא ע אלח’שב.
– לאנה מקטוע מן אלשג’רה!
– אה, מקטוע מן אלשג’רה! אה, נסית נסית! עידיהא, בשרפכ!
– بابا، ليش الخشب يتيم؟
– اه؟
– ليش الخشب يتيم؟
– ما بعرف، دقّوا ع الخشب، دقّوا ع الخشب، دقّوا ع الخشب.
– لأنّه مقطوع من الشّجرة!
– اه، مقطوع من الشّجرة! اه، نسيت نسيت! عيديها، بشرفك!
– אבא, למה העץ (הכוונה לחומר, כמו מקל או קורָה) יתום?
– מה?
– למה העץ יתום?
– לא יודע, (מרוב שאומרים) הקֵש בעץ, הקש בעץ, הקש בעץ (טאץ’ ווד, האמונה הטפלה, שָלֵו)
– כי הוא נכרת מהעץ!
– אה, נכרת מהעץ! אה, שכחתי, שכחתי, צלמי מחדש, בחייך!
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=
בעבר פרסמנו את הפוסט הבא, הנה שוב עם שפע תוספות:
שַגַ’רַה شجرة – עץ
לשמיעה:

זוכרים מה זה “שם קיבוצי”?
חזרה קצרה: שם קיבוצי הוא שם עצם בזכר יחיד, שהמשמעות שלו היא ברבים. למשל, בעברית: נשק, כסף, ציוד, (כלי) רכב וכו’.
בערבית, שמות עצם רבים מעולם החי והצומח באים במתכונת של שם קיבוצי, ולכן צריך לזכור לתרגמם לעברית ברבים.
בנוסף, אם מוסיפים לשם זה בערבית את סיומת הנקבה תא מרבוטה (ة), מקבלים פרט אחד, בודד, ואז יש גם צורת רבים אותה אפשר לספור.
ולכן, שַגַ’ר شجر בערבית זה עצים, כשם קיבוצי, שג’רה זה עץ אחד, ויש לו שתי צורות ריבוי:
שַגַ’רַאת شجرات (ריבוי שלם נקבה) או אַשְגַ’אר أشجار
בנוסף, חילופי ס – ש מוכרים בכל השפות בעולם, וכך המושב אילניה בגליל התחתון נקרא פעם סֶגֶ’רָה (גם בערבית), אולם מקור השם בכפר הערבי שהיה שם, ששמו היה אַלשַּגַ’רַה الشّجرة (ולכן תורגם בסופו של דבר ל- אילניה). בלבול נוסף בעברית נוצר עם השכונה העזתית אַלשֻּגַ’אעִיֶּה الشّجاعيّة, שמשום מה מכונה בפי דוברי עברית סג’אעיה (וגם בפי ערבים, פה ושם). פירוש שמה: האמיצים, על שם הלוחמים האמיצים שנפלו בקרבות מול הצלבנים בימי הביניים.
השורש הערבי ש.ג’.ר מופיע בערבית בשני הקשרים סמנטיים (של משמעות):
* הפועל הספרותי שַגַ’רַ شَجَرَ בבניין הראשון – תמך; הרחיק
* הפועל שַגַּ’ר شجّر בבניין השני – נטע עצים, ייער; גדל והפך לעץ (ומכאן הקשר למילת היום)
* הפועל שַאגַר شاجر בבניין השלישי – התקוטט, ומכאן:
* מֻשַאגַ’רַה مشاجرة או שִגַ’אר شِجار, שמות הפעולה/מצדר של הבניין השלישי – קטטה, ריב
* הפועל תשאג’רוא تشاجروا בבניין השישי או אִשְתַגַ’רוּא اشتجروا בבניין השמיני – התקוטטו אלו עם אלו
* שַגִ’ר شَجِر או שַגִ’יר شجير או אַשְגַ’ר أشجر או מֻשְגִ’ר مُشْجِر, בצורת הבינוני הפועל של הבניין הרביעי, שאינו בשימוש בשורש זה – מקום/אזור מיוער
* שָגַּ’אר شجّار, במשקל בעלי המלאכה – יערן, מומחה לעצים ולשיחים
* שֻגַ’יְרַה شُجيرة, במשקל ההקטנה – עץ קטן, שיח
* שַגַ’רַתֶ אלְעַאאִלַה / אלנַּסַבּ شجرة العائلة / النّسب – אילן יוחסין, “עץ משפחה”
* שַגַ’רַה נַפִיצַ’ה شجرة نفيضة – עץ נשיר
* שַגַ’רַה דַאאִמַתֶ אלְחֻ’צְרַה شجرة دائمة الخضرة – עץ ירוק-עד
* שַגַ’רַה מֻתְ’מִרַה شجرة مثمرة – עץ פרי
* שַגַ’רַת זִינַה شجرة زينة – עץ נוי
* שַגַ’רַתֶ אלְחֻ’לְד شجرة الخلد – עץ החיים (בקוראן). תרגום המונח התנ”כי הוא מילולי: שג’רַתֶ אלְחַיַאה شجرة الحياة
* שג’רַת מַעְרִפַתֶ אלְחַ’יְר וַאלשַּרּ شجرة معرفة الخير والشّرّ – עץ הדעת טוב ורע (תרגום מילולי למונח התנ”כי)
* עִיד / יַוְםֶ אלשַּגַ’רַה عيد / يوم الشّجرة – חג / יום העץ. זהו יום המצוין בארצות רבות, כולל ערביות, ומטרתו עידוד שתילת עצים. זו הגרסה הערבית (והכללית) לט”ו בשבט
=-=-=
שימו לב:
שג’רה היא עץ צומח, העץ עצמו. אם מתכוונים לעץ בתור חומר גלם, אז מדובר ב- חַ’שַבּ خشب או חַטַבּ حطب (כמו ההבדל בין tree ו wood).
בעברית השורש הזהה אינו עוסק בעצים, כי אם בשיגור, כלומר שילוח של דבר-מה ליעד מרוחק, כמו טילים,
או ב- שֶׁגֶר, הוא ולד; בד”כ קבוצת ולדות הנולדים יחד.
=-=-=
תוספות הקוראים:
כותב עלי מאהר ג’בארין:
הפועל שאג’ר – התעמת או התקוטט – שאול אכן מעץ כיוון שבעימות נכנסים אחד בשני כמו שענפי העצים נכנסים אחד בשני.
כותב רז שוורץ:
עֻצְפוּר בִּאלְאִיד וַלַא עַשַרה עַלַא אלשַּגִַ’רַה عصفور بالإيد ولا عشرة على الشّجرة – (טוב) ציפור אחת ביד מאשר עשר על העץ
אֶלשַּגַ’רַה לַא תִחְגֶ’בּ טִלְּ’הַא חַתַּא עַנֶּ אלְחַטַּאבּ الشّجرة لا تحجب ظلّها حتّى عن الحطّاب – העץ אינו מסתיר את צילו אפילו מכורת העצים
כותב אלי בן-משה:
שַגַ’רַה מַעְרוּגֶ’ה מַא תִתְעַדַּל شجرة معروجة ما تتعدّل – עץ עקום לא מתיישר (הכוונה: קשה לשנות הרגלים ישנים)
כותב חגי פודור:
מִנֶּ אלשַּגַ’ר לַלְחַגַ’ר من الشّجر للحجر – מהעץ לאבן הריחיים (לעשות ללא המתנה)
כותב שי אחיפז:
“שג’ר א-דֻרּ (בערבית: شجر الدّرّ) ובעברית: עץ פנינים. או בשמה המלא אלמלכה עצמת אלדין אום-ח’ליל שג’ר אל-דור (בערבית: الملكة عصمة الدين أم خليل شجر الدر) הייתה שליטה מצרית במאה ה-13 – האשה היחידה ששלטה על מצרים המוסלמית. אשה יוצאת דופן זו, שתאריך לידתה איננו ידוע, נרצחה בשנת 1257 במהלך מאבקי כוח על השלטון. […]” (ויקיפדיה)
=-=-=
בתמונה: Fairy Lake Bonsai Tree
זה היה הפוסט ה- 1,518 שלנו.
שיהיה יום מצוין,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x