רווק

רווק
פעלים שמות עצם (מוחשיים) תרבותLeave a Comment on רווק

רווק

רווק

פורסם ב- 31.1.22

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה שכן הופיעה בסרטון שקיבלתי.
אז מילת היום היא –
עַזַּאבִּי عَزَّابِي – רווק
לשמיעה:https://soundcloud.com/listen2arabit/m7gq8sndnzxb

הסרטון הקצר, ששותף – באופן טבעי וצפוי בטיקטוק – מתחיל מכאן ומסתיים באופן מקוטע.
הסרטון מצורף לתגובות, ואני מציע לכם לצפות בו קודם כל פה.
כותרתו:
קראר אח’ד’תי פי חיאתכ ונדמתי עליה
החלטה שקיבלתְ בחייךְ והתחרטתְ עליה
תוכן הסרטון, שללא ספק צולם בלבנון, שכן הדוברת יכולה לדגמן מבטא לבנוני, אך המראיין מפגין במילותיו הבודדות להג שונה לחלוטין מאזורנו, וגבירותיי ורבותיי, קבלו את האישה הכי אמיצה ומצחיקה שראיתם לאחרונה:
– קראר אתח’ד’תה פי חיאתכ ונדמתי עליה
– תג’וזת. תג’וזת! קראר אח’ד’תה בחיאתי ונדמת עליה ובנדם עליה אנה תג’וזת.
– ליש?
– לאנה חיאת אלעזוביה אחלא בכתיר: בתעיש לנפסכ, בתמד אג’ריכ, בתרוח ע אלשע’ל, בתיג’י, בתאכל ע ד’וקכ.
בתתג’וז? בתעתל המ ג’וזכ
זוג’כ במרצ’
בדכ תעתל המה
בדכ תטעמיה
בדכ תסקיה
בדכ תע’סל לה
בדכ תנט’ף לה
ובעד כלהן בדה יקול לכ: שו עמלתי? בתשרבי קהוה, שו בתעמלי באלחיאה?
בדכ תג’יב ולאד
בדכ תעתל המ אבנכ
בדכ תעתל המ בנתכ
בדון ימרצ’וא
בדכ תאח’דהן ענד חכים אסנאן
בדכ תעלמהן
בדכ תרוח ע שע’ל ברה
בדכ תנט’ף אלבית.
כלה כלה כלה. so אד’א מא בתתג’וז – היכ ח’י!
– מרתאחה
– מרתאחה!
– בס הדי סנת אלחיאה!
– בתציפי, בתצאחב, בציר ענדכ רפקה, בתרוח מע רפיקאתכ. האי סנת אלחיאה (נקטע)
– قرار اتّخذته في حياتك وندمتي عليه
– تجوّزت. تجوّزت! قرار أخذته بحياتي وندمت عليه وبندم عليه إنّه تجوّزت
– ليش؟
– لأنّه حياة العزوبيّة أحلى بكتير: بتعيش لنفسك، بتمدّ إجريك، بتروح ع الشّغل، بتيجي، بتاكل ع ذوقك
بتتجوّز؟ بتعتل هم جوزك
زوجك بمرض
بدّك تعتل همّه
بدّك تطعميه
بدّك تسقيه
بدّك تغسّل له
بدّك تنظّف له
وبعد كلّهن بدّه يقول لك: شو عملتي؟ بتشربي قهوة، شو بتعملي بالحياة؟
بدّك تجيب ولاد
بدّك تعتل همّ ابنك
بدّك تعتل همّ بنتك
بدّون يمرضوا
بدك تاخدهن عند حكيم اسنان
بدّك تعلّمهن
بدّك تروح ع شغل برّة
بدّك تنظّف البيت.
كلّه كلّه كلّه. so إذا ما بتتجوّز – هيك خيّ!
– مرتاحة
– مرتاحة!
– بسّ هدي سنّة الحياة!
– بتصيّفي، بتصاحب، بصير عندك رفقة، بتروح مع رفيقاتك. هاي سنّة الحياة (انقطع)
– החלטה שקיבלת בחייך והתחרטת עליה
– התחתנתי. התחתנתי! ההחלטה שקיבלתי בחיים והתחרטתי עליה ואני עדיין מתחרטת עליה היא שהתחתנתי
– למה?
– (בשלב הזה היא משתיקה את שתי בנותיה הצחקניות, שעומדות לידה ברחוב ונבוכות לגמרי מהסיטואציה. אגב, היא מדברת איתן בשפה שאני לא מזהה. הקוראים מציעים בתגובות את השפה הארמנית או הסריאנית) כי חיי הרווקות עדיפים בהרבה: אתה חי לבד, פורש את רגלייך, הולך לעבודה, חוזר, אוכל מה שבא לך
אתה מתחתן? אתה דואג לצרות של בעלך
בעלך חולה
אתה צריך לדאוג לצרות שלו
אתה צריך להאכיל אותו
אתה צריך להשקות אותו
אתה צריך לכבס לו
אתה צריך לנקות לו
ואחרי כל זה הוא עוד אומר לך: “מה את עושה? את שותה קפה? מה את עושה בחיים?”
אתה רוצה/צריך להביא ילדים
אתה צריך לדאוג לצרות של הבן שלך
אתה צריך לדאוג לצרות של הבת שלך
הם יחלו
אתה צריך לקחת אותם לרופא שיניים
אתה צריך ללמד אותם
אתה צריך ללכת לעבוד בחוץ
אתה צריך לנקות את הבית.
(לעשות) הכל הכל הכל. אז (אומרת את המילה באנגלית) אם אתה לא מתחתן – ככה (עדיף), אחי!
– את מרוצה
– מרוצה!
– אבל זו דרך החיים!
– את מבלה בקיץ, יש לך חברים, יש לך חיי חברה, את הולכת עם חברות שלך. (נכון) זו דרך החיים (נקטע)
=-=
טוב, ברור לכם שאני לא יכול להשאיר סרטון כזה בלי קצת עבודת מחקר.
חיש קל הגעתי לפרק המלא ממנו הסרטון גזור:
שם הקטע:
לא תג’ד’ב | קראר אתח’ד’תה בחיאתכ ונדמאן עליה!
5.5.21
لا تجذب | قرار أتخذته بحياتك وندمان عليه!
5.5.21
אל תמשוך(?) | החלטה שלקחת בחייך ואתה מצטער עליה!
מה הקשר למשיכה? אין שום קשר.
זו תוכנית… כוויתית. זה מסביר את המבטא השונה של המראיין.
את הפועל שיקר, כד’ב, הוא מבטא עם הצליל צ’, וזה גם משפיע לו על הכתיבה.
בקיצור, המוטיב החוזר בסרטון הוא:
אל תשקר!
זהו הפרק ה- 23 בסדרה. המראיין מאשר “לי” שהם בלבנון, ומוסיף שהם באזור (המדהים והיפהפה) ג’וּנְיַה جونية.
המנחה הוא שִהַאבּ חַאגֶ’יַה شهاب حاجية, והוא שחקן כוויתי יליד 63′.
למרבה ההפתעה בפרק צפו עד כה רק 8,400 איש. מוזר.
קדימה, בואו נעלה להם את אחוזי הצפייה!
להלן השניות שקדמו לפתיח בסרטון (דקה 02:57):
– אסם אלברנאמג’ “מא תכד’ב”
– מא תכד’ב, נעם
– אלסאאל יקול: שנו אלקראר אללי אתח’ד’תי פי חיאתכ ונדמתי עליה
– اسم البرنامج “ما تكذب”
– ما تكذب، نعم
– السّؤال يقول: شنو القرار اللّي اتّخذتي في حياتك وندمتي عليه
– שם התוכנית “אל תשקר”
– “אל תשקר”, כן
– השאלה היא: מה ההחלטה שקיבלת בחיים והתחרטת עליה
והשניות שבאו אחרי הקטיעה בסרטון שקיבלתי:
– האי סנת אלחיאה, מא אח’תלפנא, לא, ג’אובת ע סאאלכ
– בס אנא קלת ימכן אנתי, אח’תיארכ מא כאן צח?
– לא, ג’וזי מניח. ג’וזי מניח
– בס אנתי תתכלמין ככל אלחיאה
– אכיד, אכיד
– יעטיכי אלעאפיה
– אללה יעאפיכ יא רב
– אללה יעטיכי אלעאפיה
– אללה יעאפיכ
– שכרן
– אהלן וסהלן
– هاي سنّة الحياة، ما اختلفنا، لا، جاوبت ع سؤالك
– بس أنا قلت يمكن انتي، اختيارك ما كان صحّ؟
– لا، جوزي منيح. جوزي منيح
– بس إنتي تتكلّمين ككلّ الحياة
– أكيد، أكيد
– يعطيكي العافية
– الله يعافيك يا ربّ
– الله يعطيكي العافية
– الله يعافيك
– شكرًا
– أهلًا وسهلًا
– זו דרך החיים, אין בינינו מחלוקת, לא, פשוט עניתי על השאלה שלך
– אני פשוט אמרתי (לעצמי), אולי הבחירה שלך (בנישואין) הייתה שגויה?
– לא, בעלי טוב, בעלי טוב
– את מדברת באופן כללי על החיים
– ודאי, ודאי
– תהיי בריאה
– תהיה בריא
– שאלוהים ייתן לך בריאות
– תהיה בריא
– תודה
– שלום
ואז הבנות שלה מתלהבות מהמעמד, וכל אחת מהן עונה בתורה לשאלה.
הראשונה אומרת:
חיאתי חלוה, מא נדמת ע שי. מא תנדם ע שי!
حياتي حلوة، ما ندمت ع شي. ما تندم ع شي!
החיים שלי מתוקים, לא התחרטתי על כלום. אל תתחרט על כלום!
ואחותה:
מא בנדם ע שי. כל שי בתעלם מנה, ערפת? יעני בתעלם מן אע’לאט, מא בנדם
ما بندم ع شي. كلّ شي بتعلّم منّه، عرفت؟ يعني بتعلّم من أغلاط، ما بندم
אני לא מתחרטת על כלום. אני לומדת מכל דבר, אתה מבין? אני לומדת מטעויות, לא מתחרטת
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
=-=-=-=
בעבר הרחוק פרסמנו את הדברים הבאים:
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא אלון בלוך, אז מילת היום היא –
עַזַּאבִּיּ عَزَّابِيّ – רווק
לשמיעה:

מוכנים לדבר הבא? תראו כמה מילים יש לרווק ולרווקוּת בערבית. כולן מאותו השורש, ועדיין, מה זה? נראה קצת כמו עיסוק אובססיבי בנושא…
אַעְזַבּ أعزب במשקל בעלי המום ובנקבה עַזְבַּאא’ عزباء
עַאזֶבּ عازب (צורת הבינוני הפועל של הבניין הראשון) ובנקבה עַאזְבֶּה عازبة (התרגום של הנקבה הוא גם פילגש או רעייה. כן כן, דבר והיפוכו באותה מילה)
גם עַזַבּ عزب (לשני המינים)
וגם עַזִיבּ عزيب ובנקבה עזיבֶּה عزيبة
עֻזְבִּיֶּה عزبيّة או עֻזוּבִּיֶּה عزوبيّة או עֻזוּבֶּה عزوبة – רווקוּת
השורש הערבי ע.ז.ב קשור בעיקר בענייני רווקות או התרחקות והיעלמות, ובכך הוא מקביל למשמעות של עזיבה באותו השורש בעברית:
* הפועל הספרותי עַזַבַּ عزب בבניין ראשון – התרחק, נעלם; היה רווק
* הפועל עַזַּבַּ عزّب בבניין השני – הרחיק (לא להתבלבל עם הפועל הדומה עַדַּ’בַּ عذّب, שפירושו עינה)
* מְעַזֶּבּ معزّب, צורת הבינוני הפועל של הבניין – מכניס אורחים (קצת מוזר בהתחשב במשמעות הבסיסית של הפועל…)
* עִזְבֶּה عزبة – משק חקלאי, חווה
זה היה הפוסט ה- 1,608 שלנו.
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x