
מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה בזכותו של חברי הקורא האדוק עובדיה מזרחי.
אז מילת היום היא –
מֻרַאקַבַּה مُرَاقَبَة – מעקב, פיקוח, השגחה
תזכורת: האות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ- k גרונית, לעיתים נהגית בנחציות (אות לועזית ש"תשקף" את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
עובדיה שיתף סרטון מדף פייסבוק:
Mustafa Rafic Dafer
מצטפא רפיק ט'אפר (לאחר חיפוש מדוקדק ברשת מסתבר שזהו הכתיב הנכון של שם משפחתו. לפי הדיבור הוא לבנוני) כותב על עצמו:
Content Creators![]()
Dubai based
مرتي وأنا ![]()
אשתי ואני
הסרטון פורסם ב- 1.8.25 וכותרתו:
مين عندو متل هل جار؟ ![]()
למי יש שכן כזה?
– אהלין ג'ארתנא! אהלן באלג'ארה!
– במא אנה אנת ומרתכ מראקבינא בכל שי, וין מנרוח, וין מניג'י, שו מנג'יב, מין ביג'י לענא, צח?
– צח, צח, מיה באלמיה
– אמבארח כנא באלסובר מארכת, אוכי?
– מצ'בוט! ג'יתו אלסאעה 7
– פעם בתד'כר – מיה באלמיה! – פעם בתד'כר: נחנא ג'ינא חאמלין כיסין או כיס?
– כיסין או כיס? לא, ג'יתו חאמלין כיס, לונה זהר, כביר
– אה, מש כיסין?
– לא, מש כיסין, ג'יתו חאמלין
– ריחתני! מפכרה חאי מצ'יעה אלכיס! מירסי
– אהלא וסהלא! פי אי שי בתרידיה – ענא, אה?
– אה ח'לץ, ח'ליכ אנת מראקבנא
– חנצ'לנא מראקבינכן. לוין ראיחין הלק?
– הלק, שופני ע אלשבאכ לוין ראיחה!
– ילא, חאשופכ וין ראיחה
– أهلين جارتنا! أهلا بالجارة!
– بما إنّه انت ومرتك مراقبينا بكلّ شي، وين منروح، وين منيجي، شو منجيب، مين بيجي لعنّا، صحّ؟
– صحّ، صحّ، ميّة بالميّة
– امبارح كنّا بالسوبر ماركت، اوكي؟
– مضبوط! جيتو السّاعة ٧
– فعم بتذكّر – ميّة بالميّة! – فعم بتذكّر: نحنا جينا حاملين كيسين أو كيس؟
– كيسين أو كيس؟ لا، جيتو حاملين كيس، لونه زهر، كبير
– اه، مش كيسين؟
– لا، مش كيسين، جيتو حاملين
– ريّحتني! مفكّرة حالي مضيّعة الكيس! ميرسي
– أهلا وسهلا! في أيّ شي بتريديه – عنّا، اه؟
– اه خلص، خلّيك انت مراقبنا
– حنضلّنا مراقبينكن. لوين رايحين هلق؟
– هلق، شوفني ع الشّبّاك لوين رايحة!
– يلّا، حاشوفك وين رايحة
– שלום שכנתנו! שלום לשכנה!
– מכיוון שאתה ואשתך עוקבים אחרינו בכל דבר, לאן אנו הולכים, מאיפה אנו באים, מה אנו מביאים, מי בא אלינו, נכון?
– נכון, נכון, לגמרי
– אתמול היינו בסופרמרקט, אוקיי?
– נכון! באתם בשעה 7
– אני מנסה להיזכר – נכון! – מנסה להיזכר: באנו עם שתי שקיות או שקית אחת?
– שתי שקיות או אחת? לא, באתם עם שקית, בצבע ורוד, גדולה
– אה, לא שתי שקית?
– לא, לא שתי שקיות, באתם עם-
– הרגעת אותי! חשבתי שאיבדתי את השקית! תודה
– בשמחה! כל דבר שאת רוצה – אצלנו, כן?
– זהו, תמשיך לעקוב אחרינו
– נמשיך לעקוב אחריכם. לאן אתם הולכים עכשיו?
– תסתכל עלי מהחלון לאן אני הולכת!
– יאללה, אסתכל עליך לאן את הולכת
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
https://www.facebook.com/reel/2843482005843331
=-=-=-=-=-=-=
בעבר הרחוק מאוד פרסמנו את הדברים הבאים:
מילת היום מופיעה לבקשתו של הקורא Maayan Gal:
אז מילת היום היא –
רַקַבֶּה رَقَبة וברבים רִקַאבּ رقاب או רַקַבַּאת رقبات – צוואר, עורף
https://clyp.it/evavtjnn
תזכורת: האות הערבית קאף ق נהגית בספרותית כ-k נחצית-גרונית (אות לועזית ש"תשקף" את הצליל טוב יותר: q), ברוב הכפרים כ- k רגילה, בערים כאלף ובקרב הבדואים – כגימל.
השורש הערבי ר.ק.ב עוסק, פרט לענייני צוואר, גם בצפייה ובמעקב. בעברית הוא עוסק בריקבון.
* הפועל הספרותי רַקַבַּ رقب בבניין הראשון – צפה; עקב, השגיח
* רַקַאבֶּה رقابة – השגחה, פיקוח, ביקורת; צנזורה
* הפועל רַאקַבּ راقب בבניין השלישי – עקב, השגיח; צנזר
* מֻרַאקֶבּ مراقب, צורת הבינוני הפועל של הבניין – משגיח, מפקח; צופה, עוקב; משקיף
* מֻרַאקַבֶּה مراقبة, שם הפעולה/מצדר של הבניין – פיקוח, השגחה, מעקב
* הפועל תַרַקַּבַּ ترقّب בבניין החמישי – חיכה, ציפה; ארב
* הפועל תַרַאקבּוא تراقبوا בבניין השישי – השגיחו זה על זה
* הפועל אִרְתַקַבּ ارتقب – ציפה ל-; ארב ל-
* רַקִיבּ رقيب וברבים רֻקַבַּאא' رقباء – סַמָּל (דרגה), מבקר; צנזור; שומר, זקיף
* מַרְקַבּ مَرْقَب או מַרְקַבַּה مَرقبة, וברבים מַרַאקֶבּ مَراقب, במשקל המקומות – מקום או עמדת תצפית; מצפה; מגדל פיקוח
מילת היום, רקבה, מופיעה בביטויים רבים. הנה העיקריים שבהם:
* אַמַאנֶה פִי רַקְבַּתַכּ أمانة في رقبتك – אני מפקיד בידך את היקר לי, שמור עליו! (מיל': כפיקדון על/בצוואר שלך)
* בְּרַקְבַּתִי! برقبتي! – בחיי!
* חַאקְטֹם זֹמַּארֶת רַקְבַּתַכּ حاقطم زمّارة رقبتك – אשבור לך את העצמות! אחסל אותך! (מיל': אמלוק את קנה הנשימה של צווארך)
* מַקְצוּףֶ אלרַּקַבֶּה مقصوف الرقبة – מנוול, ממזר (מיל': תפור-הצוואר. אל תחפשו פה הרבה הגיון; זהו מבנה של סמיכות מדומה)
* פַכּ / כַּסַר רַקְבַּתֹה قكّ / كسر رقبته – כיסח אותו במכות, פירק אותו (מיל': פירק/שבר את הצוואר שלו)
תוספות הקוראים לפוסט המקורי (התרגומים שלי. בסוגריים תוספות שלי):
* סיף מסלט עלא אלרקבה سيف مسلط على الرقبة – משהו שממש עלול לפגוע ולהזיק, מיל. חרב שמונחת על הצוואר
* אללי ביתטלע לפוק בתנכסר רקבתה إللي بيتطلّع لفوق بتنكسر رقبته – מי שמביט למעלה (כלומר יש לו שאיפות או שהוא מנסה להגיע לדברים שאינם בהישג ידו) הצוואר שלו יישבר (פתגם שמעודד חוסר יוזמה. כיום יש רבים שיוצאים נגד הגישה המגולמת בו)
ובגרסה מעט שונה:
* אד'א ביצ'ל יטל לפוק אאח'רתה רקבתה תנכסר إذا بيضل يطل لفوق آخرتو رقبتو تنكسر – מי שממשיך להביט למעלה בסוף הצוואר שלו יישבר
* עלקהא ברקבת עאלֶם ואטלע מנהא סאלם! علقها برقبة عالِم – واطلع منها سالم! – תלה את העניין על צוואר של חכם-דת וצא מהעניין בריא ושלם! (פתגם דתי שמעודד אנשים שפונים אליהם עם שאלות הלכה לא להמציא תשובות אלא לבדוק לעומק מה אומרים בנושא גדולי ההלכה)
כתב לנו יאיר חורי:
מַן רַאקַבַּ אלנַּאס מַאתַ הַמַּן من راقب الناس مات همًّا – מי שעוקב אחרי האנשים (מתוך חטטנות) ימות מדאגה
תמונה: Arthur Mazi
זה היה הפוסט ה- 2,906 שלנו.
שיהיה יום מצוין ושבוע טוב,
שלו
מיזם ערביט הוא זוכה פרס "קרן שרוני" לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.