התעיה

התעיה
אִסלאם פעלים שמות עצם (מוחשיים) שמות עצם (מופשטים) שמות פעולהLeave a Comment on התעיה

התעיה

התעיה

פורסם לראשונה ב- 27.6.21

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה מכיוון שהוזכרה בסרטון שקיבלתי מידידתי הקוראת @Revital Battat.
אז מילת היום היא –
תַצְ’לִיל (תדליל) تَضْلِيل – התעיה, הטעיה בזדון, הוֹלָכַת שׁוֹלָל, הונאה, רמיה, רמאות
תזכורת: האות צ’אד ض נהגית כמו d גרונית-נחצית.
כותרת הסרטון, שמופיע בתגובות:
אלחקיקה מרה الحقيقة مرّة – האמת מרה
תוכן הסרטון:
אללה ירחמהא סתי שו כאנת בתחכי לי?
ח’בז אלע’רבה מאלח ולו באלעסל עאג’נינה
וח’בז אלוטן טיב ולו באלמר ח’אבזינה.
טבען למא כברנא וד’קנא ח’בז אלוטן ערפת אנה סתי כאנת בתשתע’ל באלתצ’ליל אלאעלאמי ותשויה אלחקאאק ואלצור.
אללה ירחמהא.
الله يرحمها ستّي شو كانت بتحكي لي؟
خبز الغربة مالح ولو بالعسل عاجنينه
وخبز الوطن طيّب ولو بالمرّ خابزينه.
طبعًا لمّا كبرنا وذقنا خبز الوطن عرفت إنّه ستّي كانت بتشتغل بالتّضليل الإعلاميّ وتشويه الحقائق والصّور.
الله يرحمها.
מה סבתי עליה השלום נהגה לספר לי?
לחם הגלות/הניכר מלוח (לא טעים) גם אם לשׁים אותו עם דבש
בעוד לחם המולדת טוב (טעים) גם אם אופים אותו עם מרור.
כמובן, כשגדלנו וטעמנו את לחם המולדת הבנתי שסבתא שלי עבדה בעיתונות המסולפת (כלומר “פייק ניוז”, דיסאינפורמציה) ובשיבוש/עיוות העובדות והתמונות.
זכרה לברכה.
(התמלול והתרגום שלי. שָלֵו)
הבחור שמופיע בסרטון הוא מצטפא, שמגדיר עצמו שחקן כדורגל מירושלים, ושם החשבון שלו בטיקטוק הוא mustafaaa.12.
לא מצאתי עליו פרטים נוספים, ולא הצלחתי להבין אם הוא מבקר את המולדת או משבח את הגלות…
=-=-=-=
השורש הערבי הספרותי צ’.ל.ל (בגזרת הכפולים) כמעט ואינו נוכח בשפה המדוברת. הוא עוסק בטעיה ובתעיה (ואל תבלבלו עם השורש ד.ל.ל העוסק בפינוק או בהדרכה).
כולם טועים בחיים וכולם יודעים מה משמעות המילה.
אך מה המשמעות של הפועל תָּעָה?
אומר מילון אוקספורד:
1.
שׁוֹטֵט אַגַּב חִפּוּשׂ הַדֶּרֶךְ, הָלַךְ לְכָאן וּלְכָאן בְּלִי יְדִיעַת הַכִּוּוּן הַנָּכוֹן.
“וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע”
2.
סָר, סָטָה, נָטָה מִן הַדֶּרֶךְ הַנְּכוֹנָה (בְּעִקָּר בְּהַשְׁאָלָה – בַּמּוּבָן הַמּוּסָרִי).
“וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי”
שימו לב! במדוברת השורש הזה מופיע הרבה בדיבור ובכתיבה במשמעות של צל או הישארות, אולם מדובר בווריאציה מדוברת של השורש הספרותי ט’.ל.ל ظلل.
=-=
* הפועל צַ’לַּ ضلّ בבניין הראשון – תעה, סטה מדרך הישר; אבד, הלך לאיבוד
* צַ’לַּ אלסַּבִּיל ضلّ السّبيل – איבד את הדרך
* צַ’לּ ضَلّ או צֻ’לּ ضُلّ או צַ’לַאל ضلال או צַ’לַאלַה ضلالة וגם מַצַ’לַּה مَضلّة, בצורות שם הפעולה/מצדר של הבניין – תעיה, אבדון, סטיה מדרך הישר; שקר; הבל; שכחה
* צַ’לַּה ضَلّة – תעיה (אחת), מבוכה
* צַ’אלּ ضالّ וברבים צַ’אלִּין ضالّين, בצורת הבינוני הפועל של הבניין – תועה, טועה, סוטה מדרך הישר
* צַ’אלַּה ضالّة, בנקבה, בנוסף לתרגומים בצורת הנקבה – אבֵדה; בהמה שאבדה
* עַטְוֶה מַצְ’לוּלֶה عطوة مضلولة, עם צורת הבינוני פעול נקבה של הבניין, היא סוג מסוים של מתן כופר נפש כחלק משביתת נשק, שמה שמייחד אותו הוא מצב בו עקבות הרוצח מובילים לקבוצה מסוימת, אך זהותו של הרוצח עצמו אינו ידועה או שהוא אינו מודה, ואז שני הצדדים גובים כסף למשפחת הנרצח
* הפועל צַ’לַּלַ ضلّل בבניין השני, שמילת היום היא צורת שם הפעולה שלו – התעה, הטעה, רימה; קבע שמישהו סוטה מדרך הישר
* מֻצַ’לִּל مضلِّل, בצורת הבינוני הפועל – מטעה, מדיח; נוכל, רמאי
* הפועל אַצַ’לַּ أضلّ בבניין הרביעי – התעה, הטעה, רימה; קבע שמישהו סוטה מדרך הישר
* אִצְ’לַאל إضلال, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – התעיה, הטעיה בזדון, הוֹלָכַת שׁוֹלָל, הונאה, רמיה, רמאות
* מֻצִ’לּ مضِلّ, בצורת הבינוני הפועל – מטעה, מדיח; נוכל, רמאי (כלומר הבניינים 2 ו- 4 בפועל הזה זהים במשמעותם)
* הפועל תַצַ’אלַּ تضالّ בבניין השישי – העמיד פני תועה; טען שהוא תועה
* צַ’לוּל ضَلول או צִ’לִּיל ضِلّيل – תועה, סוטה מדרך הישר
* אֻצְ’לוּלַה أضلولة וברבים אַצַ’אלִיל أضاليل – סטיה מדרך הישר והליכה בדרך הרשע; שקר, הטעיה
השורש הזה מופיע במילה שחותמת את הפסוק האחרון, השביעי, בסוּרַתֶ אלְפַאתִחַה, היא הסורה הראשונה בקוראן.
אז הנה מויקיפדיה:
הטקסט עם תעתיק ותרגום לעברית הוא כדלקמן:
1:1 بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيم
בִּסְםִ אַלַלּהִ (אל)רַּחְמָןִ (אל)רַּחִים
בשם האל הרחמן והרחום
1:2 الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِين
אַלְחַמְדֻ לִלַּהִ רַבּ (אל)עַאלַמִין
ההלל לאל ריבון העולמים
1:3 الرَّحْمـنِ الرَّحِيم
א (ל)רַּחְמָןִ (אל)רַּחִים
הרחמן והרחום
1:4 مَـالِكِ يَوْمِ الدِّين
מַאלִכִּ יַוְםִ (אל)דַּין
אדון יום הדין
1:5 إِيَّاك نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِين
אִיַאכּ נַעְבֻּדֻ וַאִיַּאכַּ נַסְתַעִין
אותך אנו עובדים ובך אנו נעזרים
1:6 اهدِنَــــا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ
אִהדִנַא (אל)צִּרַאטַ (אל)מֻסתַקִים
הנחֵנו בדרך הישר
1:7 صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّين
צִרַאטַ (א)לַּדִ’יןַ אַנעַמתַ עַלַיהִם עַ’ירִ (אל)מַע’צֻ’וּבִּ עַלַיהִם וַלַא (אל)צּ’ַאלַּין
דרכם של אלה שהיטבת עמם, לא אלה שכועסים עליהם [הכוונה ליהודים] ולא התועים [הכוונה לנוצרים].
סורה זו פותחת את הקוראן. היא נאמרת שבע-עשרה פעמים ביום על ידי כל מוסלמי, בכל אחת מהתפילות כחלק ממצוות ה- צלאה, ובכל הטקסים החשובים. בקוראן, רוב הסורות מסודרות בסדר יורד לפי אורכן, ולכן סורת אל-פאתחה הכוללת רק שבעה פסוקים, הייתה אמורה להימצא בסוף הספר. למרות זאת, הסורה היא הראשונה בקוראן. לסורה זו חשיבות רבה כי היא מכילה את הרעיונות המרכזיים של האמונה המונותאיסטית באסלאם.
הפסוק הראשון בסורה, “בשם אלוהים הרחמן והרחום” (בסמאללה אלרחמאן אלרחים; מכונה בקיצור בסמלה), מופיע בראש כל הסורות בקוראן, להוציא את סורת א-תַוּבַּה (סורה מספר 9), אולם רק בסורת אל-פאתחה מהווה המשפט פסוק אינטגרלי מהסורה עצמה.
יש נוהגים לקרוא לפני הסורה את הקריאה أَعُوذُ بِٱللّٰهِ مِنَ ٱلشَّيْطَانِ ٱلرَّجِيمِ אַעוּדֻ’ בִּ(אל)לָּהִ מןַ (אל)שַּׁיְטָאןִ (אל)רַּגִ’ים (שאללה ישמרני מהשטן הארור).
=-=-=
זה היה מויקיפדיה.
אם כבר הזכרנו את הקוראן, כל מי שלמד קוראן, אפילו סורה או שתיים, פגש את הביטוי הנפוץ:
פִי צַ’לַאל מֻבִּין – בתעייה ברורה, גלויה, גמורה.
הביטוי, שמופיע כ- 30 פעמים בקוראן, מתייחס לאנשים שאיבדו את דרכם.
כדוגמה לכך בחרתי בפסוק 164 בסורה 3, “בית עמרם”:
לַקַד מַנַּ אללָּהֻ עַלַא אלְמֻאְמִנִינַ אִד’ בַּעַתַ’ פִיהִם רַסוּלַן מִן אַנְפֻסִהִם יַתְלוּ עַלַיְהִם אַאיַאתִהִ וַיֻזַכִּיהִם וַיֻעַלִּמֻהֻםֻ אלְכִּתַאבַּ וַאלְחִכְּמַתַ וַאִן כַּאנוּא מִן קַבְּלֻ לַפִי צַ’לַאלִן מֻבִּין
لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِي ضَلالٍ مُّبِينٍ
אלוהים חונֵן את המאמינים בחסדו, בשולחו אליהם נביא בשר מבשרם למען יקרא בפניהם את אותותיו ויזככם וילמדם את הספר ואת החוכמה, שהרי לפנים היו בתעייה גמורה
(תרגום רובין)
זה היה הפוסט ה- 1,385 שלנו.
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x