
מילת היום מופיעה בזכותו של חברי הקורא Ovadia Mizrahi.
תֻ'עְבַּאן ثُعْبَان וברבים תַ'עַאבִּין ثَعَابين – נחש, נחש גדול
תזכורת: האות הערבית ת'א ث נהגית בספרותית כמו th במילה three או thank you. במדוברת עירונית היא נהגית כ- t או כ- s, תלוי במילה. בכפרים רבים הוגים אותה כמו בספרותית.
עובדיה שלח לי את הכתבה הבאה, בה מצולמת מדבקה עם הכיתוב:
נחאפט' עלא אלזואחף פי אלבלאד
לא לקתל אלת'עאבין!
نحافظ على الزواحف في البلاد
لا لقتل الثعابين!
שומרים על זוחלי הארץ
לא הורגים (מיל': להרג) נחשים
והוא אמר לי שהוא לא הכיר את המילה הזו לנחש, אלא רק את חַיֶּה حيّة ו- אַפְעַא أفعى
אגב, בספרותית נחש הוא גם חַנַש حنش, שהיא אותה מילה כמו בעברית עם שיכול עיצורים.
השורש הערבי הספרותי-להחריד ת'.ע.ב עוסק בעיקר בזרימות:
* הפועל תַ'עַבַּ ثَعَبَ בבניין הראשון – הזרים
* הפועל אִנְתַ'עַבַּ انثعب בבניין השביעי – התפרץ, זרם, ירד בחוזקה
* תַ'עְבּ ثعْب – ערוץ לזרימת מים, מקום זרימה; סיפון בכיור
* תֻ'עְבַּה ثعبة – לטאת חולות
* תֻ'עְבַּאנֶ אלְבַּחְר/אלְמַאא'/אלסַּמַכּ ثعبان البحر/الماء/السّمك – צלופח (מיל': נחש הים/המים/הדגים)
הקורא מרק שוף שלח לנו את הפתגם היפה:
חסבנא חסאב אלת'עבאן, ואלעקרבה מא כאנתש ע אלבאל حسبنا حساب الثعبان والعقربة ما كانتش ع-البال – לקחנו בחשבון את הנחש, אך על העקרבים לא חשבנו (נאמר כשקורה משהו שלא צפו או תכננו אותו).
ברשת מצאתי גרסה מוכרת יותר שלו, ומסתבר שזה פתגם סעודי:
חסבנא חסאב אלת'עבאן, ונסינא אלעקארב ואלפא'ראן حسبنا حساب الثعبان ونسينا العقارب والفئران – לקחנו בחשבון את הנחש, אך על העקרבים והעכברים לא חשבנו
זה היה הפוסט ה- 2,158 שלנו.
מיזם ערביט הוא זוכה פרס "קרן שרוני" לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.