שָלֵו

שלו
פעלים שמות תוארLeave a Comment on שָלֵו

שָלֵו

שלו

פורסם לראשונה ב- 2.3.21

מרחבא
שלום לכולם,
מילת היום מופיעה לבקשתו הקורא Eldar Alahverdiev, שכתב לנו:
“בוקר טוב,
האם היה פוסט על השורש ט.מ.ן ط.م.ن?”
אז מילת היום היא –
מֻטְמַאִןّ مُطْمَئِنّ – שָלֵו, רגוע, שוכן לבטח, בטוח ומוגן
בעבר הרחוק-מאוד התפרסם אצלנו הפוסט הבא, שכלל שורה אחת:
טַמַּן طمّن – הרגיע
הפועל הזה הוא הגרסה המדוברת של פועל ספרותי בעל ארבעה עיצורים בשורש, ובעל משמעות זהה: טַמְאַן طمأن.
=-=-=-=
זה היה אז. תוספות עדכניות:
השורש הערבי הספרותי המרובע ט.מ.א.ן עוסק בהרגעה, רגיעה, שקט נפשי ומתן ביטחון:
* הפועל טַמְאַן طمأن, על דרך הבניין השני – השקיט, הרגיע, נתן ביטחון
* טַמְאַנַה طمأنة, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין – רגיעה, שלווה
* הפועל הספרותי תַטַאְמַנַ تطأمن על דרך הבניין החמישי – נעשה שלו ורגוע, נרגע
* הפועל אִטְמַאַנַּ اطمأنّ בבניין התשיעי, שמילת היום היא צורת הבינוני הפועל שלו – היה שקט ובטוח, היה שלו ורגוע, הרגיש נוח
* אִטְמִאְנַאן اطمئنان, בצורת שם הפעולה/מצדר של הבניין, או טֻמְאַנִינַה طمأنينة – שלווה, רגיעה, מנוחה; ביטחון; שלום
במדוברת השורש עבר דיאטה וקיבל את הצורה משולשת-העיצורים ט.מ.ן:
* הפועל טַמַּן طمّن בבניין השני – הרגיע את-; הרגיע ביחס ל-
* טַמִּנִּי עַנַּכּ/עַלֵיכּ! طمّنّي عنّك/عليك – הכל בסדר איתך? (מיל’: הרגע אותי לגביך)
* הפועל תְטַמַּן تطمّن בבניין החמישי, שיופיע לעיתים בדיבור ובכתב בצורה אִטַּמַּן اطّمّن (כאילו היה בניין 8, ואין הדבר כך) – נרגע, היה רגוע; וידא שהכל בסדר
נסיים עם פתיחה של שיר מפורסם ביותר, שהופיע אצלנו בעבר בשלמותו:
סַוַּאח سَوَّاح (משוטט, נודד) הוא אחד השירים המפורסמים יותר של עַבְּדֶ אלְחַלִים חַאפֶט’ عبد الحليم حافظ, שכונה אַלְעַנְדַלִיבֶּ אלְאַסְמַר العندليب الأسمر – הזמיר השחרחר.
את המילים כתב מְחַמַּד חַמְזַה محمّد حمزة ואת הלחן בַּלִיע’ חַמְדִי بليغ حمدي
אגב, ירדנה ארזי, באלבומה “דמיון מזרחי” מ- 1989, ביצעה גרסה עברית של השיר שנקראת “אל תאמר”, אותה כתב אהוד מנור ז”ל. הגרסה העברית אינה מבוססת כלל, אפילו לא ברמיזה, על המקור המצרי (המילים). בקליפ של השיר, שקישור שלו מופיע מיד, מצוין שהלחן “ערבי עממי” ואין שום התייחסות ליוצרים המקוריים. לא יפה.
הביצוע של ארזי:

https://www.youtube.com/watch?v=sJq9jmeOzZU

גם לזמר עופר לוי יש ביצוע של השיר, בערבית:
הנה השיר, וזכרו, שבשירה הערבית הקלאסית הפניה לאהובה היא בלשון זכר:
سوّاح، وماشي في البلاد سوّاح סַוַּאח, וּמַאשִי פִי אלְבִּלַאד סואח
والخطوة بيني وبين حبيبي بَراح וּאלְחַ’טְוַה בֵּינִי וּבֵּין חַבִּיבִּי בַּרַאח
مشوار بعيد وأنا فيه غريب מִשְוַאר בַּעִיד וּאַנַא פִיה עַ’רִיבּ
واللّيل يقرّب والنّهار روّاح וּאֶללֵּיל יְקַרַּבּ וּאֶלנַּהַאר רַוַּאח
وان لقاكم حبيبي سلّموا لي عليه וּאִן לַקַאכֻּם חַבִּיבִּי סַלִּמוּא לִי עַלֵיה
طمّنوني الأسمراني טַמִּנוּנִי אֶלְאַסְמַרַאנִי
عاملة إيه الغربة فيه עַאמְלַה אֵיה אֶלְעֻ’רְבַּה פִיה
נודד, הולך בין הארצות, נודד
והמרחק ביני ובין אהובי גדול
דרך רחוקה, ואני בה זר
והלילה מתקרב והיום חלף
אם יפגוש בכם אהובי, מסרו לו דרישת שלום בשמי
הרגיעו אותי, לגבי השחרחר
מה עולל לו הניכר
https://www.youtube.com/watch?v=8JSnFy82lgE
בתמונה: השחקן המנוח ג’רי סטילר בתפקידו כפרנק קוסטנזה בסדרה “סיינפלד”.
“כדי להירגע, המליץ לו הפסיכולוג לומר “שלווה עכשיו!” בכל פעם שהוא היה עצבני, כך הוא באמת עשה, רק שהוא נהג לצעוק את הביטוי במקום לומר אותו ברוגע” (ויקיפדיה).
שיהיה יום נהדר,
ימאמה, שלו ורני
מיזם ערביט הוא זוכה פרס “קרן שרוני” לשנת 2022.
זהו מיזם התנדבותי ללא מטרות רווח. טעינו במתן קרדיט לתמונה או פספסנו אותו? עדכנו אותנו כדי שנתקן.

🤞 הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

הרשמו לקבלת מילה יומית למייל

.אנחנו לא שולחים ספאם. קראו את מדיניות הפרטיות שלנו

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Back To Top
0
Would love your thoughts, please comment.x